Шекспириада-13. Вольные переводы. Задание

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

Это конкурсы  вольных переводов Шекспировских сонетов.

Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание
соблазна подражания или даже плагиата, хочу сделать акцент на том, что переводы могут
быть ВОЛЬНЫМИ.

А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему,
не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», а только с его подачи – сочинить нечто приближённое
к первоисточнику.  Давайте  попробуем?

Ну, а тем, кому по плечу сделать классический перевод, мы будем особенно благодарны.

Пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!

Просьба: не искать нигде чужие переводы.
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.

Напомню только, что классический английский (Шекспировский) сонет излагается 5-стопным ямбом.

Чередования «мужских» и «женских» рифм – на ваше усмотрение.
Для тех же, кто хочет максимально приблизиться к Шекспировским рифмам, в конце каждой строки
оригинала указаны виды рифм - "мужская" (м) или "женская" (ж).

Предлагаем вашему вниманию оригинал и  подстрочник Сонета №13:


     O that you were your self! but, love, you are (м)
     No longer yours than you yourself here live; (м)
     Against this coming end you should prepare, (м)
     And your sweet semblance to some other give: (м)
     So should that beauty which you hold in lease (м)
     Find no determination; then you were (ж, м))
     Your self again after yourself's decease,(м)
     When your sweet issue your sweet form should bear.(ж, м)
     Who lets so fair a house fall to decay, (м)
     Which husbandry in honour might uphold (м)
     Against the stormy gusts of winter's day (м)
     And barren rage of death's eternal cold? (м)
     O, none but unthrifts: dear my love, you know (м)
     You had a father, let your son say so.(м)


     О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
     не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете.
     К неминуемому концу ты должен готовиться
     и свой милый образ подарить кому-то другому,
     чтобы красота, которую ты получил в аренду,
     не имела окончания; тогда ты стал бы
     принадлежать себе снова после своей смерти,
     когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
     Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
     когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
     вопреки бурным ветрам зимнего дня
     и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
     О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
     у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.

     ---------
     * Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".

++

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

Приём стихов  по 14 июля - ПРОДЛЕНО по 21 июля! - включительно.

Призовой фонд: 500 – 400 – 300.

Если у вас уже есть готовый перевод, опубликованный ранее, смело приносите его на конкурс!
Принимаются переводы любого времени публикации!

Желаю всем удачи!

Анна-Верба

PS/ Если На Вашу заявку не сразу последовал отклик, не спешите обижаться!
Просто у меня могут быть обстоятельства, в связи с которыми я не имею возможности быть на связи.
Наберитесь терпения и ждите!)

++

СПИСОК поступающих произведений:

1. Валька Сипулин - "13 сонет после Шекспира" http://stihi.ru/2020/06/25/516
2. Татьяна Мерзлякова-2 - "О, если б ты себе принадлежал!" http://stihi.ru/2020/06/28/6926
3. Яна Щербина - “Люблю тебя таким какой ты есть...” http://stihi.ru/2018/09/07/8378
4. Маркус Дольчин - "Шекспириада-13" http://stihi.ru/2020/07/01/4876
5. Вера Аношина - "Сонет №13" http://stihi.ru/2020/07/01/6044
6. Елизавета Бангерская - "Сонет 13 Шекспира перевод" http://stihi.ru/2020/06/29/5689
7. Яна Тали - "Сонет-13 Шекспира" http://stihi.ru/2020/02/24/5797
8. Людмила Ревенко - Строение храма. Перевод сонета Шекспира № 13 - http://stihi.ru/2020/07/11/1139
9. Марина Быстрова-Докс - "И пусть твой сын расскажет..." http://stihi.ru/2020/07/11/4432
10. Зоя Бунковская - "Сонет 13 Шекспира. Вольный перевод" http://stihi.ru/2020/01/08/8109


Рецензии
Дорогие друзья, приём произведений закончен.
Голосование здесь: http://stihi.ru/2020/07/22/172

Клуб Золотое Сечение   22.07.2020 00:30     Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.