18-й Конкурс Беседы с О. Хайямом. Продлён!

Дорогие друзья!

После довольно продолжительного перерыва предлагаю продолжить долгоиграющий конкурс «Беседы с Омаром Хайамом».

Сегодня объявляется 18-й по счёту конкурс!

Специфика конкурса такова:

Создание ПЕРЕВОДА (опираясь на подстрочник) плюс СВОЕГО, авторского рубаи, как ОТВЕТА.

Итак, заданием конкурса будет:

1. На основе предложенного подстрочника рубаи Омара Хайама, сочинить  свой вариант «перевода».

2. Далее – сочинить ответ (так же, в форме рубаи) Омару Хайаму. То есть, попробовать возразить ему или согласиться с его мыслью.

Вот такое, ПАРНОЕ произведение и будет приниматься, как конкурсное.

Сочиняем и публикуем произведение на своей странице.

Желательно, при публикации оформлять так (для сохранения единообразия):

Подстрочник: текст,
Перевод: текст,
Ответ Омару Хайаму: текст.

Как показали предыдущие конкурсы, участники быстро справляются с заданием.
Поэтому, сохраним временной режим: на выполнение даётся ОДНА неделя.
То есть, приём произведений – по 03 мая, включительно.

Несколько слов о технике. Предлагается свободная форма изложения.
То есть, авторы сами выбирают удобный им поэтический метр (ямб, хорей, анапест, дактиль и проч.) и количество стоп (размер).
Главное – соблюсти  общую стилистику и рифмовку (а-а-в-а, или а-а-а-а), присущие рубаи.

Ну, что ж, давайте приступим.  Итак, перед вами – подстрочник:

«Говорят: не пей вина в ша'бан – не дозволено.
И в раджаб – это месяц Господа.
Ша'бан и раджаб – месяцы Господа и посланника [его]?
Так будем пить в рамадан, ибо это наш собственный месяц.»

Большая ПРОСЬБА: стараться абстрагироваться от всех уже существующих в природе переводов этого рубаи.
Не надо воровать чужие варианты и чужие мысли!

Свои варианты публикуем на своих страницах, а сюда даём ссылки по форме:

Имя автора – название – ссылка на публикацию

Произведения (одно от автора) принимаются по 03 мая, включительно.

Потом будет открытое голосование, продолжительность которого будет зависеть от количества произведений.

Наш призовой фонд: 400 – 350 – 300 баллов

Всем успеха!

Ведущая Анна-Верба

++

Друзья, придётся продлить конкурс на неопределённое время - до минимального количества - до 10 переводов.

СПИСОК поступающих стихов:

1. Игорь Голод - "Разговор с Хайямом 18"  http://stihi.ru/2020/04/25/10414
2. Яна Тали - "18-я Беседа" http://stihi.ru/2020/04/28/7159
3. Людмила Ревенко - "О.Хайям о вине" http://stihi.ru/2020/05/01/1986
4. Рихард Мор - "Три месяца" http://stihi.ru/2020/05/02/6925
5. Генрих Кроу - "Не нарушай запрет" http://stihi.ru/2020/05/02/8239
6. Лука Босио - "На 18 конкурс Беседы с Омаром Хайямом" http://stihi.ru/2020/05/03/7406
7. Евгений Аксельрод - "Рубаи. По мотивам Омара Хайяма 18" http://stihi.ru/2020/05/05/4631
8. Ольга Светова - "Беседы с Омаром Хайямом-18" http://stihi.ru/2020/05/07/6200


Рецензии
На моей страничке давно уже опубликовано на эту тему... разговоры с О.Хайямом.

Александра Вежливая   10.05.2020 00:19     Заявить о нарушении
Что касается разнообразных подстрочников - это не совсем нужное занятие их разыскивать...
Есть самые лучшие переводы рубаи О.Хайяма.
АКАДЕМИЯ НАУК УЗБЕКСКОЙ ССР ИНСТИТУТ РУКОПИСЕЙ им X. С. СУЛЕЙМАНОВА ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА ВОСТОКА
Редколлегия: Абдурахманов Ф. А., Ахмедходжаев Э. Т.,Джаббаров Д. Д., Каюмов А. П., Пармузин Б. С.,Шагулямов И. Ш., Шамухамедов Ш. М.
Узбекистан 1982 г
В книге сделана попытка собрать лучшие переводы на русский язык всемирно известных четверостиший классика персидско-таджикской поэзии, ученого, математика и астронома, поэта и философа Омара Хайяма (1048-1123 гг.)

Александра Вежливая   10.05.2020 00:28   Заявить о нарушении
Александра, в рамках нашего конкурса мы используем подстрочники Р.М.Алиева и М.-Н.О.Османова.
Так называемое "разнообразие" нам не требуется. Напротив, конкурс обязывает всех пользоваться ОДНИМ подстрочником, чтобы не было РАЗЛИЧНЫХ трактовок. Если мы будем действовать "кто в лес - кто по дрова", то нарушится принцип равенства стартовых возможностей. К сожалению, КОНКУРСНЫЕ условия требуют соблюдения этого равенства. А дальше - каждый автор имеет право интерпретировать исходный материал по-своему.

Если Вы интересуетесь нашим конкурсом - милости прошу!
Дата публикаций переводов не имеет значения. Но обязательно должен присутствовать ОТВЕТ О.Хайяму. Это главное условие конкурса.

Клуб Золотое Сечение   10.05.2020 09:58   Заявить о нарушении
Насколько подстрочники Р.М.Алиева и М.-Н.О.Османова. М.,1959, в полной мере абсолютно верны? Есть мнение других исследователей творчества Хайяма, например:
рубаи 58:

Была капля воды – слилась с морем.
Частичка праха – смешалась с землёй.
Что такое приход [и] уход твой в этом мире? –
Появилась какая-то муха и исчезла.
Омар Хайям - Руба`ййат (Перев. и предислов. Р.М.Алиева и М.-Н.О.Османова. М.,1959)
"Была капля воды – в море стала быть [она].
Частичка праха – в земле стала быть [она].
Приход [и] уход твой в [этом] мире, что это? –
Появилась мошка, была видна, и не стала видна."
------------
Вполне хорошие переводы, по мнению очень многих исследователей творчества О.Хайяма в книге АКАДЕМИЯ НАУК УЗБЕКСКОЙ ССР ИНСТИТУТ РУКОПИСЕЙ им X. С. СУЛЕЙМАНОВА ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА ВОСТОКА
Редколлегия: Абдурахманов Ф. А., Ахмедходжаев Э. Т.,Джаббаров Д. Д., Каюмов А. П., Пармузин Б. С.,Шагулямов И. Ш., Шамухамедов Ш. М.
Например:
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?
(О.Хайям)
Мой ответ О.Хайяму был такой:
Нам дарят эту жизнь, и мы ее вершим,
Мы ищем смысл ее, и он непостижим.
А жизнь свою, бросая под колесо судьбы,
Сгораем в той борьбе, которую вершим. (2016 год на моей страничке)
----------
Надо ли искать подстрочник у Р.М.Алиева и М.-Н.О.Османова? А смысл в их подстрочнике для публикации своих ответов на рубаи О. Хайяма?
------------
С наилучшими пожеланиями.

Александра Вежливая   10.05.2020 11:12   Заявить о нарушении
Идея пообщаться,ответить на рубаи О.Хайяма пришла мне на ум достаточно давно, скажем - 2016 год., например:
«Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?
Смотрю, дышу, живу, и в этом тоже — ты.
Твоей души, кумир, нет ничего дороже;
А вспомню: краток век! — стократ дороже ты!» (Омар Хайям)

Мой ответ:
Любовь – избранница сердец. Но кто же я?
Услада для души твоей иль трели соловья?
Та, нет которой в мире всех тебе дороже?
Любовь - всегда сильнее, чем вино. А кто же я?
---------
С непременным уважением к Вашей идее конкурса.

Александра Вежливая   10.05.2020 11:27   Заявить о нарушении
/Надо ли искать подстрочник у Р.М.Алиева и М.-Н.О.Османова? А смысл в их подстрочнике для публикации своих ответов на рубаи О. Хайяма?/

Зачем искать подстрочник, когда я его даю в задании?
По заданному подстрочнику сочиняете перевод.
И на этот свой перевод сочиняете ответ.

Знаете, у нас были в самом начале "знатоки", которые с умным видом доказывали всякие тонкости... И где они теперь? Кем были и кем стали?))

Меньше слов - больше дела!

Клуб Золотое Сечение   10.05.2020 15:53   Заявить о нарушении
Зачем хамите? Люди, которых Вы "знатоками" в кавычках выделили... Они глупее Вас?
Вы кто, как-то безлично общаетесь.

Александра Вежливая   10.05.2020 17:38   Заявить о нарушении
Простите? Вам никто не хамит.
С Вами ВЕЖЛИВО разговаривает ведущая конкурса, ответственное лицо.
И дело не в том, кто умнее или глупее.
Можно много разглагольствовать в части теории, но в итоге оказаться на обочине.
И были авторы, которые претендовали на истину в последней инстанции, а потом, в процессе просто сошли с дистанции.
Вам было предложено поучаствовать и на деле доказать свои способности.
Что в этом оскорбительного? Не понимаю...

С уважением, Анна-Верба

Клуб Золотое Сечение   11.05.2020 00:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.