Шансон
Став у пера с бумагою рабом,
Гомера, Навои, Шекспира, Гёте,
Басё, де Бержерака и Рембо.
Когда ж овчинка выделки не стоит,
Её, порой, и гений не спасёт.
Сей тяжкий труд - занятие пустое!
И пользы никакой не принесёт.
Шедевр, он как метеорит Тунгусский.
Всё остальное – блеянье козы.
Зачем его переводить на русский,
Как, впрочем, на любой другой язык?
Не стоит, чтоб не сесть случайно в лужу,
Поклоны бить заморским словесам.
Смысл песенки порой гораздо глубже,
Когда его додумываешь сам.
Звучит шансон (конечно на французском) –
Язык, произношение – экстаз!
Но кто-то вдруг его поёт на русском!
И тут же «шарм» стекает в унитаз!
Когда какой-то рифмоплёт увечный
Творит «шедевр» для «оловянных лбов»,
Тогда «любовь» бывает только «вечной»,
А «Мальчик хочет именно в Тамбов!»
Язык, как будто инструмент в ансамбле,
Где непреложный действует закон.
Его не сменишь, как топор на грабли,
Иль, скажем, балалайку на тромбон.
Искусство – достояние народов.
Какой язык родил – на том поём!
Не делайте вульгарных переводов!
Создайте лучше что-нибудь своё!
23.55 18.04.2020
Свидетельство о публикации №120041900324
Наталья Беляева-Никитина 14.12.2020 23:14 Заявить о нарушении