Шансон

Бесценен труд, когда переведёте,
Став у  пера с бумагою рабом,
Гомера, Навои,  Шекспира, Гёте,
Басё, де Бержерака и Рембо.

Когда ж  овчинка  выделки не стоит,
Её, порой, и гений  не спасёт.
Сей тяжкий труд  -  занятие пустое!
И пользы никакой не принесёт.

Шедевр, он как метеорит Тунгусский.
Всё остальное – блеянье козы.
Зачем его  переводить на русский,
Как, впрочем, на любой другой язык?

Не стоит, чтоб не сесть случайно в лужу,
Поклоны бить заморским словесам.
Смысл песенки порой гораздо глубже,
Когда его додумываешь сам.

Звучит шансон (конечно на французском) –
Язык, произношение – экстаз!
Но кто-то вдруг его поёт  на русском!
И тут же  «шарм» стекает в унитаз!

Когда какой-то рифмоплёт увечный
Творит «шедевр» для «оловянных лбов»,
Тогда «любовь» бывает  только «вечной»,
А «Мальчик хочет именно в Тамбов!»

Язык, как будто инструмент  в ансамбле,
Где непреложный действует закон.
Его не сменишь, как топор на грабли,
Иль, скажем, балалайку на тромбон.

Искусство – достояние народов.
Какой язык родил  – на том поём!
Не делайте вульгарных переводов!
Создайте лучше что-нибудь своё!
                23.55       18.04.2020


Рецензии
У Вас замечательная гражданская лирика! И как верны строки "Смысл песенки порой гораздо глубже, когда его додумываешь сам." Всего Вам доброго и вдохновения! Наташа

Наталья Беляева-Никитина   14.12.2020 23:14     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.