Poem 1101 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
 (1830 – 1886)

     1101

Существование и Жизнь
Разнятся как Вино,
Что ощущаем на Губах,
И будь в Стекле оно

Последнего — длиннее век — 
Но чтоб познать экстаз
Без пробки предпочтительней —
Верь мне, пила не раз


   ©Елена Дембицкая    2020 г.


Between the form of Life and Life
The difference is as big
As Liquor at the Lip between
And Liquor in the Jug

The latter — excellent to keep —
But for extatic need
The corkless is superior —
I know for I have tried


Рецензии
Спасибо, Елена!Прекрасные переводы! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   03.01.2020 11:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий)
Я вот хотела заметить, что у неё в стихах часто упоминается вино в разных образах. Пуритане Новой Англии не только не отказывались от алкоголя, но и повсеместно сами делали домашние вина и наливки. Вино подавалось на всех общественных мероприятиях. Но, никто особо не напивался, была выработана культура потребления. Как им это удавалось, вопрос...)

С уважением,

Елена Дембицкая   03.01.2020 11:57   Заявить о нарушении
А меня удивляет, что Хэнк предпочитал пиво и вино, живя в США с детства, где виски делают так же, как у нас самогон, - мне привозили оттуда бутылку домашнего виски, а ещё я читал, что Елизавета Вторая всю жизнь во время обеда выпивает 50 грамм джина - и мама долгожительница и она!

Юрий Иванов 11   03.01.2020 12:04   Заявить о нарушении
А вот королева Виктория предпочитала опиумную настойку и кокаин))) и ничего, прожила 81 год, на 40 лет пережила своего мужа Альфреда, почти 64 года была на троне... Видно, это у них наследственное.

Елена Дембицкая   03.01.2020 12:18   Заявить о нарушении