Poem 1102 - перевод с англ

      Эмили Дикинсон
      (1830 – 1886)

          1102


Клюв сжат его — и Глаз потух —
Растрёпан перьев ряд —
И Когти, как Перчатки с рук,
Безжизненно висят —
Восторг, что в Горле ожидал
Свой час излиться в свет —
Пронзила Смерть, и для меня
Подлее действа нет
Убийства Птицы, лишь под стать
На Небесах стрельба
В тех Ангелов — что дарят нам
Мелодий Чудеса —


      ©Елена Дембицкая    2020 г.




His Bill is clasped — his Eye forsook —
His Feathers wilted low —
The Claws that clung, like lifeless Gloves
Indifferent hanging now —
The Joy that in his happy Throat
Was waiting to be poured
Gored through and through with Death, to be
Assassin of a Bird
Resembles to my outraged mind
The firing in Heaven,
On Angels — squandering for you
Their Miracles of Tune —


Рецензии