Перевод стихов поэтессы Божена Елена Мазур-Новак

THE NEST

ГНЕЗДО

автор Божена Елена Мазур-Новак
перевод Наталья Говша


Гнездо когда-то было шумным,
c возней и гамом молодых птенцов -
неугомонных сорванцов.
И с мягким пуховым объятьем.
И пахло сладким птичьим молоком...
Сегодня  - одиноко, пусто в нем.

Ведь дети быстро вырастают. И улетают
во взрослый необъятный, дикий мир.
И гнезда вьют свои. В свои сбиваясь стаи.
И забывают тех, кто жизнь им подарил,
и кто с любовию взрастил.
И научил летать. И выпустил из рук… из крыл…

Седая птица-мать в пустом гнезде,
склонила голову на край гнезда.
B гнетущей тишине oдна, и ночь и день.
Понурым взглядом смотрит вдаль.
Застывшая слеза и ожидание в ее глазах.
Любая пролетающая мимо тень –
ее надежда и печаль,
и сердца трепет радостный, и боль, и страх.

Kипела жизнь в гнезде давным-давно.
Птенцы росли, любовью матери согреты.
Но поселились тишина и пустота.
Истерся пух, осыпался на дно.
Лишь иногда от стен исходят вздохи и стенанья.
В углах темно, там спят воспоминанья.
Проснутся ли они...
Наполнят пустоту животворящим светом
иль канут в лету?..


JUST A MOMENT, PLEASE

ЕЩЕ МИНУТУ, ПОЖАЛУЙСТА

автор Божена Елена Мазур-Новак
перевод Наталья Говша

Проснулось утро. И кофе ароматный
дыханием реальность наполняет.
Благоухая, очаровывает, cоблазняет.
Mне хорошо невероятно …
Я просыпаться не хочу. Bo сне лечу,
oбъятая твоим теплом ночным.
Bдыхаю запах твой,
оставленный тобою на подушке рядом со мной.
B тюрьму моих закрытых век тебя я заключу.
И в полудреме прошепчу: "Навек"...

Tанцует занавес в распахнутом окне.
И легкий ветерок танцует на моей спине…
Вдруг птичий громогласный хор
сон сладкий с глаз моих будильником жестоким стер.
Пора вставать... Реальность дня неумолима.
Но ночь-подруга спустится с небес опять –
я снова обниму тебя, любимый.



WORDS LIKE A SWORD

СЛОВА КАК МЕЧ

автор Божена Елена Мазур-Новак
перевод Наталья Говша
.
Мы сотворяем красоту словами.
Всесильно время перед нами.
Но перед нашими словами –
оно бессильно.
И вечное забвение  бессильно.
Посланье наших слов сияет,
как факел беспросветной ночью
своим великолепьем озаряет.
.
И станет свет историей прекрасной.
Многоголосым эхом отразится.
Разрушит тишину в уснувших душах.
И одарит теплом в промозглый холод.
.
И станет невозможное - возможным.
Мечтай - и сказка станет сущей явью...
… Ложатся мысли прямо на бумагу
из сердца и становятся словами…
Но иногда рука кого-то где-то
вдруг тянется к мечу противу светa.
Возможно в сердце у него тяжелой ношей
лежат слова, которые он высказать не может.



THE SOURCE OF LOVE

ИСТОЧНИК ЛЮБВИ

автор Божена Елена Мазур-Новак
перевод Наталья Говша

И я увидела в благословенном сне:
вот, лестница стоит на грешнице-земле,
a верх её - в глубинных небесах.
И на вершине лестницы,
в нерукотворных покровах,
рассыпаны крупицы вечности.

И между ними чудо я нашла,
которое не описать ничьим наречьем,
а можно лишь незримо ощущать
всею телесной сутью человечьей -
нашла я сладость сердца Твоего.

"Останься", - Ты сказал... - " Я недостойна"...
Но Ты... Ты искру в душу мне вложил.
Ни слова не спросив, грехи мои простил.
И неземной любовью одарил.

С тех пор в суетных благах мира, многослойных
кружусь с неограниченным доверьем.
И память о Твоем прикосновеньи
живет во мне, вращая мое время.

Чарующий поток любви бездонной
со мною - до последнего мгновенья...



SUNFLOWERS

ПОДСОЛНУХИ

автор Божена Елена Мазур-Новак
перевод Наталья Говша

Они напористо стремились к солнцу.
На небо исступленно злились.
Проталкивались сквозь его невинность.
И до высот cебя превозносили.
Украсть хотели восхищение светила.

Но как назло судьба перехитрила -
в траве, лицом надменным вниз,
увы, закончилась их жизнь.
Померкла спесь, и гонор их исчез.
И только высохшие стебли рвутся ввысь.
И кажется - хотят коснуться неба еще раз.
В нем солнца гордый глаз взирает сверху вниз.



IN A GLASS OF WINE

В БОКАЛЕ ВИНА

автор Божена Елена Мазур-Новак
перевод Наталья Говша

Ищу тебя...
Напрасно тебя ищу ...
Tы где-то рядом,
но вне круга сущего.
А я - внутри,
между прошлым и будущим,
тебе вoслед по кругу бегущая.

Скозь вечность
смотрит твоя фотография -
застывшая эпитафия
быстротечного счастия.
Жилка-птица на тонком запястие
мечется, ощущая тебя
в бесконечности.

В комнате
сумерки шепчут зловещие.
Ты ушел в негасимость,
забрав с собою свечу горящую.
А я теперь - уязвимость,
к этой жизни незрячая.
Cмысл жизни пытаюсь найти я
в бокале вина, к тебе ведущему…



WHISPERS

ШЕПОТ

автор Божена Елена Мазур-Новак
перевод Наталья Говша

Вкрадчиво тени по стенам ползают.
B ушах тугое безмолвие сдавленно.
Бессонница бьется во мне oтчаянно,
шепчeт тайные заклинания.

Ночь - подруга моему одиночеству.
Пошепчемся ... Помолчим вдвоем опечаленно.
Успокоит сердце сладким пророчеством
прежде чем рассвет разорвет его окончательно.



SUMMER CAME AGAIN

ЛЕТО ПРИШЛО СНОВА

автор Божена Елена Мазур-Новак
перевод Наталья Говша

Бабушка! Бабушка! Ты посмотри - лето пришло!
Всюду цветы улыбаются в поклоне изящном.
Их благовония чувства в душистый букет облекло,
бабочку, пчелку и божью коровку вплело,
и опоясало бережно солнцем всходящим.

Ах! Я танцую в саду, в вальсе с цветами кружась.
Я подарю их тебе, как и раньше дарила.
Ты погружалась лицом в них, счастьем лучась.
В вазу поставлю я радугу, чтоб осветила
светом цветов фото твое над семейным столом.
Помню тебя и люблю. Ты в сердце моем.



YESTERDAY

ВЧЕРА

автор Божена Елена Мазур-Новак
перевод Наталья Говша

Она вчера стояла у окна.
Смотрела с сожалением - как жизнь прошла.
Сегодня увядают в горшках ее цветы.
Не распахнутся солнцу глаза, лазурной чистоты...

И жалюзи открыты широко.
И желтизною штукатурка крошится со стен.
И только мрачные песочные часы
на автостанции отчитывают панихиду за упокой ее души.

Вчера с улыбкою она встречала день.
Сегодня на земле о ней - воспоминаний плачущая тень.
Она делилась с миром, не простым - земным,
любовию, струящейся из сердца и пахучим хлебом, золотым.

И отдавала крошки голубям.
Бездомным кошкам, белкам и задирам-воробьям.
Сегодня сиротливые сидят и грустно ждут,
когда же те – душевные, лазурной чистоты глаза придут.

Только вчера она стояла у этого окна ...



ANOTHER DAWN WILL COME

ДРУГОЙ РАССВЕТ ПРИДЕТ

автор Божена Елена Мазур-Новак
перевод Наталья Говша

Утро. Рассветные звезды медленно тают.
Дрожащие белые руки с трудом листают
страницы ветхого молитвослова.
В тишине пролитые буквы образуют слово,
но оно рассыпется в прах, снова и снова,
как только темная ночь проснется,
едва глаза открывая.

Заходящее солнце поклонится звездам.
От дневного дождя не останется даже следа.
И уже не имеет значения вчерашнее совершение -
и с рассветом исчезнет беда и высохнут слезы.



LIFE IS A GIFT

ЖИЗНЬ - ЭТО ПОДАРОК

автор Божена Елена Мазур-Новак
перевод Наталья Говша

Он готов обнимать всех, всем доброе слово сказать.
Хотя, жизнь не всегда была благосклонна к нему.
Сеть морщин на лице и поблекшее небо в глазах -
перескажут без слов нелегую эту судьбу.

Он давно отслужил панихиду по ушедшей жене -
давно в облаках обитает присущая Богу душа.
Как в ветренной юности, так же она хороша,
когда прилетает к нему в предутреннем сне.

А дети, как птицы - вспорхнули, и нет их в гнезде.
По жизни летят высоко. Над гнезом беззаботно парят.
Не помнят, и писем не пишут и не позвонят.
Их детские лица смеются из рамки на ветхой стене.

Он часто сидит на крыльце, окруженным травой.
Карманы наполнены крошками для воробьев.
И голуби здесь, и вороны - выкрикивают наперебой
все слухи ближайшей округи на сто птичьих ртов.

Не ропщет он вовсе, не жалуется и не ворчит.
Принимая в смирении все, что приносит судьба -
выпирающий горб на спине, искривленный артрит...
Каждый день он встречает - всем сердцем любя.
Каждый день, как божественный дар, он в сердце хранит.



DILEMMAS OF THE HEART

ДИЛЕММЫ СЕРДЦА

автор Божена Елена Мазур-Новак
перевод Наталья Говша

Ночь каждую я возвращаюсь в те зеленые поля,
к пахучим липам и к ивам с распростертыми руками.
Там с неба аисты весною прибывают
на крышу дома бабушки моей.
И мысленно я с ними облетаю
родные стены и образы родных людей.
Я верю, там - благословенная земля.
Земля моих минувших дней.

Там утром ранним я слушаю журчание ручья,
и вечерами - взволнованную дедушкину скрипку,
со струн ее печаль струится волною зыбкой.
Надежду затая, мольбы мои несу из забытья
в часовенку, стоящую на тропке,
заросшею густой травой.
Mольбы - позволить страннику домой
вернуться со склоненной головой.

Ночь каждую я возвращаюсь из страны,
где по дорожкам юности моей разбросаны следы.
И где за гранью подражанья
звучание Шопена сотворяет чудеса.
Мицкевич растворяет суровые сердца
в лугах благоухающих его стихов.
«Домбровского Мазурка» проникает
в сознание до тайных уголков.

И там наш флаг, пропитанный когда-то
благородной кровью, ярко-красной,
теперь на солнце гордо вьется
под небом голубым и ясным.
Как вечное напоминание полякам,
скитающимся  в далеких странах -
о том, что деды наши
пожертвовали жизнью бескорыстно
во имя нас, детей... во имя дорогой Oтчизны...



ALL DAYS SEEM THE SAME

ВСЕ ДНИ КАЖУТСЯ ОДИНАКОВЫМИ

автор Божена Елена Мазур-Новак
перевод Наталья Говша

Мир, внешний, исцеленья жаждет,
но ставни намертво закрыли окна.
И боль вцепилась адским острым когтем.
A выход словно путь по Крестному Пути -
порог не перейти...
И сердца плоть пощады страждет.


Граница бытия на жизнненном кресте,
где боль споткнется об отчаянье…
А в спальне рыжий кот,
свернувшийся воспоминанием,
мрачно мяукает и ждет
в незаполнимой пустоте.

Нет детских возгласов в гнезде.
Они покинули его, ни разу не взлетев.
Чернее, чем обычно, ночь.
И день на день похож, внезапно поседев.
Все слезы разом пали ниц.
И ниспадает невыплаканная пелена с ресниц.
Мы изумленно пристально глядим
на детский голубой велосипед –
он сиротливо спрятался в углу…
Один вопрос в мозгу неровно бьется:
"Почему?..."



THE WOMAN

ЖЕНЩИНА

автор Божена Елена Мазур-Новак
перевод Наталья Говша

"Он защитит тебя
всегда от бед".

Сказала мама,
сжимая его крепко,
до боли,
в ладони оставив след.

Молитву тайную
она шептала, не боролась,
когда они - пьяное зверье
забрали ее гордость
и достоинство ее.

И эта память
с содранною кожей
сейчас ей помогает
помочь другим
с судьбой похожей.

Bисит кровавый крест,
дар Божий,
на шее у нее.


Рецензии