Эмили Дикинсон My life closed twice 1732
Я дважды умерла,
Пред тем, как умереть,
Взглянула, чтоб понять,
Что смерти дарит смерть.
Бессмертье, – третий дар,
И я смогла познать: –
Разлукой полон рай
И переполнен ад.
1732
My life closed twice before its close --
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
Свидетельство о публикации №119122800088
это Сью и Боулз.
Просто как вариант:
http://www.stihi.ru/2018/03/18/9913_
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 28.12.2019 03:44 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 14.01.2020 18:31 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 14.01.2020 18:34 Заявить о нарушении
ПРОСТО КАК ВАРИАНТ. Разницу ощчущчаете?)
А коли уж сунулись в диалог, то получите.
Мне хватило когда-то одного визита на Вашу страницу,
чтобы понять разницу между нормальным переводчиком
и радиокомментатором-толмачом, который сам к тому же прибегает
к помощи второго толмача, т.е. слепой толмач ведёт гугнивого,-
первый, слепой, с трудом понимает, плюс рифмы складывать не умеет,
а второй, косноязыкий, и смысла не улавливает без подсказки,
и говорит с трудом, хоть в рифму иногда.
Это, примерно, как по радио описывать словами
картину Куинджи «Лунная ночь на Днепре».
Если нет слов безрукому - в зубы кисть зажмите и рисуйте,
а лучше бы и кисть выплюнуть - язык макайте в краски, и пишите! эка делов!
авось и получится "картина маслом"!..)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 14.01.2020 19:47 Заявить о нарушении
Отвечаю - не брат и подруга, а возлюбленный и возлюбленная,
которые её предали в итоге, оба. И стали двумя крестами на её жизни.
Кстати, "причём" в данном случае пишется раздельно - при чём.)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 14.01.2020 20:32 Заявить о нарушении