Сонет IX Уильям Шекспир

Так страшно влажный  глаз вдовы блеснёт,
Что в собственном соку жизнь травишь ты?
Вдруг смерть тебя,бесплодного, возьмёт,
Издаст жизнь стон отверженной жены,
Жизнь станет верною твоей вдовой,
Скорбя по мнимым образам твоим,
Когда в глазах детей вдове простой
Предстанет муж в её душе живым .
Тряхнут мошной, полна опять казна,
Чтоб вечно наслаждался этот мир,
Но растворится всуе красота,
Пока другой не сотворит кумир:
Не терпит в недре том любовь к другим,
Убойный стыд разлив над ним самим.


Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.


Рецензии
Ух ты.. круто, Андрюш! И для меня весьма понятно выразил всё.
Знаешь, что напомнило? Смерть, вдовы..
VDGG - "Still Life"! http://stihi.ru/2014/08/18/2020
Жму, потрясен!

Михаил Беликов   19.12.2019 21:08     Заявить о нарушении
Миш, я также потрясён твоим потрясением и очень рад Тебе!

Андрей Никаноров   19.12.2019 21:20   Заявить о нарушении
У Шекспира в Первом Кватро "WIDDOW"-потрясающая симметрия(сама double u, по обоим концам она же и ещё две ди в середине!)! Вообще все слова на "w" интересны-wet,wail, weep,world-гимн букве W. Вообще при первом прочтении Шекспир шокирует нелепостью: "из страха намочить глаза вдовы???!!!-все классики и неоклассики конечно же переводят " из страха вызвать слёзы у вдовы" Для молодого не так страшна смерть(он её не понимает,потому что бессмертен))) и вдова, его молодая жена,если ему суждено умереть, что довольно часто происходило и происходит, тем более её по нему, умершему, а влажный блеск глаз (Башлачёв), вдова снова девственно смотрит на мир, на мужчин. Глаз-Eye-единственное число, аллюзия на love's eye в более конкретном смысле...

Андрей Никаноров   19.12.2019 21:48   Заявить о нарушении
Очень интересно ты описал, согласен!
Я в таких случаях стараюсь сохранить многозначие..
"из страха увлажнить глаза вдовы" наверно перевел бы..
хотя блеск молодости глаз - это нужно понять самому читателю.

Михаил Беликов   19.12.2019 22:05   Заявить о нарушении
Конечно, приятно ждать вопросов от заинтересованного читателя, но не задают!

Андрей Никаноров   19.12.2019 22:09   Заявить о нарушении