грязь 11

Генриетта Роннер-Книп – Корзина для бумажного мусора


***********


Бог с вами, мудрые джентльмены! Да будет легок ваш сон! \  Ни звука, ни вздоха, ни тени не оставим для новых времен! \  Разве что отзвуки плача, разве что вздохи огней, \  Разве что бледные тени втоптанных в грязь людей! \  Споем, что ли! Редьярд Киплинг. Перевод Василия Бетаки Россия - пацифистам.

 Был слеплен Адам из грязи, был слеплен Адам из глины, \        Из серой болотной жижи, несложен и невелик.\        Сквозь алый платок фантазий, узорчатый, паутинный, \        Просвечивает недвижный, холодный и черный лик. Виктория Измайлова Из книги ”Ангел Росы и Мглы’’ 2005 Был слеплен Адам из грязи, был слеплен Адам из глины,

 Былого попусту не бередят.\                В проточном серебре таится грязь.\                Затменья солнцу и луне вредят,\                Червь пакостит, в бутон цветка внедрясь.\                Ни в чем тебя не смею обвинить;\                Сам за тебя готов я пострадать;\                Себя предпочитаю очернить,\                Лишь бы тебя, любимый, оправдать. Уильям Шекспир. Перевод В.Микушевича Сонеты\35\  Былого попусту не бередят.

Вновь находит грязь свинья\      Как во время оно.\      Снова моря не зажгла\      Вздорная синица.\      Ля-ля-ля и бла-бла-бла.\      Чем же тут гордиться?\      Вновь зима катит в глаза,\      И стрекоза плачет.\      Ни бельмеса, ни аза.\      Что все это значит? Тимур Кибиров

Вот он идет по грязной улице сам такой грязный и такой красивый, куртка\вся  в  лохмотьях,  рваные  сапоги,  капризное  лицо. Когда я вижу его среди\экипажей  или на мостовой, в дырявой обуви, как он швыряет камни собакам под\ноги,  уже  разбойник,  уже  развращенный и бесстыжий человек, когда я вижу,\как он прыгает, смеется, этот бедный цветок, распустившийся на тернии, когда\я  думаю,  что  его  мать теперь где-нибудь за типографским станком, что его\очаг  холоден, а отец в тюрьме, страх за него сжимает мне сердце, и я говорю\себе: что будет с тобой, оборванцем и невеждой, как будешь ты жить без опоры\и  руководителя  и  чем  ты  станешь  в  двадцать лет, ты, без умолку поющий\соловей  лачуг, - жалким и порочным шарлатаном, или усердным работником, или\карманным вором. АДА НЕГРИ. Перевод Иннокентия Анненского УЛИЧНЫЙ МАЛЬЧИШКА


Рецензии