Доля

(перевод стиха Лины Костенко)

Мне приснился сон из передряг:
Под небом открытым, на поле
Для разных людей: щедрых и скряг-
Для всех продавались там Доли!

Одни были люди не хуже госпож,
Другие бедны, как Миньоны.
Кто покупал себе Долю за грош,
А кто отдавал миллионы!

Кто-то счастьем своим здесь платил,
Кто- совестью, обликом, честью,
Кто-то-добытым песком золотым
И те, что за полцены с лестью!

Каждая Доля, тасуя все дни,
К клиентам усердно горнулась,
Все Доли просились сами ко мне
И только одна отвернулась.

Пытаясь её как бы лучше понять,
Душою звала её очи…
-«Да, всё равно ты не возьмёшь, ведь, меня!»
-сказала она неохоче.

По совести плата или по уму?
На чаше весов тонна злата?
Кто знает, а может тебя и возьму…
Узнать бы какая расплата?

«Я долю могу лишь тебе предложить
Изведать лишенья и горе,
А совесть не надо на чашу ложить,
Лишь с ложью бороться в раздоре!

Возьмёшь ты меня и спокойно не жить!
Не видеть богатств априори!
Придётся на чашу всю жизнь положить!
Любви же сказать лишь I am sorry*» (мне жаль)

Как твоё имя то, кто ты такая,
Что плату такую требуешь дать?
-«Поэзия я, а правда людская
 Родная моя мной любимая мать!»

И я приняла её так, как закон,
И диво великое сталось:
Закончилась ночь, весь растаял и сон,
А доля со мною осталась!

Так выбрала Долю себе я сама
И чтобы со мной не случилось-
Решётки темницы, уж, или сума,
Я с долею этой смирилась!

На фото Лина Костенко в возрасте 18 лет.
                ФОТО 1948 г.


Рецензии
У всех конечно доля разная у вашей поэзии она такая, понравилось

Марина Мальцева 6   24.03.2020 18:22     Заявить о нарушении
Это не у моей. Оригинал не мой,я лишь переводчик.

Николай Чельтер   25.03.2020 10:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.