Кровосмешение Г. Тракль перевод с немецкого

Georg Trakl (1887 - 1914.г.г.)

"Blutschuld"  - вольный перевод с немецкого, стансы по мотивам стихотворения

Георга Тракля "Кровопролитие"

Кровосмешение

Ночь на ложе наших поцелуев…

Страсть, огонь, поток греховных фраз.

И внезапно шепчем: «Аллилуйя…»

«Светлая Мари, помилуй нас!»

 

Душный запах лилий искушает.

Жаркий пот струится сквозь экстаз.

Мы любовь слезами орошаем.

«Грешные! Мари, помилуй нас!»

 

Вой Сирены – песня сладострастья.

Сфинкса тень прогоним мы, крестясь.

Но сильней звучит в лобзанье счастье.

Стонем: «О! Мари, помилуй нас!»

09.10.2019   23.30

Blutschuld

 Es draut die Nacht am Lager unsrer Kusse.

 Es flustert wo: Wer nimmt von euch die Schuld?

 Noch bebend von verruchter Wollust Susse

 Wir beten: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!

 

 Aus Blumenschalen steigen gierige Dufte,

 Umschmeicheln unsere Stirnen bleich von Schuld.

 Ermattend unterm Hauch der schwulen Lufte

 Wir traumen: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!

 

 Doch lauter rauscht der Brunnen der Sirenen

 Und dunkler ragt die Sphinx vor unsrer Schuld,

 Dass unsre Herzen sundiger wieder tonen,

 Wir schluchzen: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!

 

Кровопролитие (кровосмешение) , подстрочник:

 Это ночь  на ложе наших поцелуев.

 Шепчем: "Кто возьмёт  на себя вину?"

 Всё еще дрожжим от злой похоти,

Молимся: «Прости нас, Мария, в твою пользу!»

 

 Из цветочных чаш вырастают жадные ароматы,

 Окутывая наши лбы бледные  от вины.

 Душный для дыхания  воздух.

 Мы мечтаем: «Прости нас, Мария, в твою пользу!»

 

 Но шум Сирен ревёт громче.

 И темнее тень Сфинкса стоит перед нашей виной,

 Наши сердца звучат более торжественно,

 Мы рыдаем: «Прости нас, Мэрия, в твою пользу!»



На конкурс стихотворений о любви сайта "Хороший текст".


Комментарий для Валентина Надеждина:
Валентин, всё же решила пройти по вашей ссылке, где вы решили преподать мне мастер-класс по переводу стихотворения Тракля "Кровосмешение", у вас не знаю как оно называется.
Не очень удачный перепев на тему стихотворения Тракля.
Кого балуют ваши герои "произведения"? Сами себя, друг друга, ещё кого-то?
Нет в русском языке такого слова, есть слово "балуясь". Зря не употребили правильно.
"Мы молим всё..." Что - всё? Всё вокруг? Так могут выражаться только малограмотные бабушки на лавочке. Не легче было написать: "Мы молимся..." И никаких разночтений, и колхозных ляпов. Молят кого-то. У вас "всё" выступает в этой роли.
Любовь - прекрасное чувство, секс - это пик блаженства, телесной радости, даже если он греховный и случился в порыве нежности и буйства гормонов с родной или двоюродной сестрой. У Тракля экспрессия, чувственность, страсть, у вас же нудеж, скулеж, зудёж, удушье и никакого экстаза от прочтения. Вы когда-нибудь испытывали любовь и пик блаженства от интимной близости с женщиной или хотя бы с мужчиной, в вашем случае больше склоняюсь к последнему или к женоненавистничеству, эгоизму, комплексу неполноценности, судя по вашим комментария на сайте. Ну и конечно же далековато от текста оригинала, если закрыть глаза на стилистическую и поэтические составляющие и перейти к чисто технической части.
Вы варитесь в собственном соку и ни один профессионал никогда не разбирал ваши стихи, отсюда выросло ложное чувство безупречности ваших проб пера. Нет чувства слова и элементарной грамотности, нет стиля, эрудиции, самокритики.
Если хотите могу посмотреть и другие ваши перепевы на заданный мотив, но уже по этому фрагменту вашего творчества понятен ваш уровень. Если не боитесь рухнуть ниц и понизить самооценку, обращайтесь, могу отредактировать, указать на явные ляпы в стилистике, лексике и т.д.
С наилучшими пожеланиями.

Из истории рецензий:

Валентин Надеждин
кстати - да, этот опус я тоже пробовал -
можете глянуть на то, как в этом случае выглядит перевод,
но Ваше мнение о его качествах меня вряд ли заинтересует - сори!

http://www.stihi.ru/2018/08/16/629

Ну и собственно сам шедевральный перевод В. Надеждина:
это стихотворение автор посвятил своей сестре,
с которой, предположительно, находился в интимной связи
https://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Trakl

нас ночь гнетёт в постели поцелуев,
КТО ГРЕХ ПРОСТИТ ВАМ?! - шёпотом зудит,
но, в сласти, в сраме, в духоте балуя,
мы молим всё: Мария, пощади!

дурман сочится из соцветий густо,
как мы бледны - ты только погляди!
но, отключаясь от удуший чувства,
мы бредим всё: Мария, пощади!

фонтан сирен вздымается всё круче,
от сфинкса тьмы всё тяжелей в груди,
и в сердце грех ещё сильнее звучен,
но мы скулим: Мария, пощади!

Всё с прописной буквы, "фонтан сирен" (?!), "удуший чувства" (?!), не говоря о том, что "удуший" вместо удушья или удушения хотя бы. Человек русским языком не владеет от слова "совсем". Но поучает носителей языка. Знакомо. Распоясались криво русскоговорящие критиканы.


 

 


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.