Мария Мираглия, Италия

Мария Мираглия - писательница, публицистка, поэтесса и переводчица. Закончила факультет иностранных языков и литератур, получила степень магистра, а также высшее образование в Тринити-колледже, Эдинбург, и посещала Школу английского языка Пикадилли в Лондоне. Долгое время являлась активным членом Международной Амнистии, Обсерватории по правам человека, Икана, была заместителем президента Объединенного всемирного движения за детей. Сама является одним из основателей Всемирного фонда мира. Является директором литературного клуба Пабло Неруды, почетным членом Организации Объединенных Наций, президентом Всемирной организации Лос-Троваторес, Италии, членом редколлегии нескольких журналов. Автором поэтических сборников. Ее стихи были переведены на турецкий, испанский, польский, албанский, румынский, японский и многие другие языки. Она гостья международных фестивалей поэзии, где получала многочисленные награды и призы.

WAITING

Everything remains still
timeless
I don't hear the breath of the wind
among the leaves
the clouds up there
as painted
stay suspended in the sky
distant the memories
of the harmonious melodies
of the birds in the air
In the morning
the smell of the wet earth
the drops of dew
on the thousand flowers
scattered in the fields

Come from afar
sounds and noises
like of a band
of improvised musicians
the dust of fumes
darkening the air
the acrid smell of bombs
of dead bodies
meal of worms
And silent are Men
closed have their mouths
aware or not
of their guilty silences
without expressions their eyes
looking afar maybe
waiting for…….a Godot

ОЖИДАНИЯ

Все стоит на месте
вне времени
Я не слышу дыхание ветра
среди листьев
облака там
как будто нарисованные:
остаются подвешенными в небе
как далекие воспоминания,
гармоничные мелодии
птиц в воздухе
Утро пахнет
мокрой землей
каплями рос
на тысячах цветов,
разбросанных по полям

Несутся издалека
звуки и шумы
как от импровизации
группы музыкантов
Стоит пыльный пар
затемнение воздуха
едкий запах бомб
мертвых тел
еды червей
И молчат мужчины
Закрыв глаза
Они в курсе или нет
Виновным молчанием
без выражения глаз,
может быть, они глядят в даль
в ожидании …… Годо

WHO AM I

I walked under the sun
and in the rain
climbed mountains
sailed seas
crossed green meadows
left my footsteps
on snowy roads
in search of truths unknown
looking my eyes for
glimmers of light

Many still the paths
winding before me
but firm the will
to keep going on
sure my step
dawn after dawn
till the sky turns on
its bright lamps
and silent is
all the world around

КТО Я

Я гуляла под солнцем
и под дождем
взбиралась на горы
ходила на парусных морях
на скрещенных зеленых лугах
оставляла свои шаги
на заснеженных дорогах
в поисках неизвестных истин
ища свои глаза
проблески света

Много еще тропинок
извилистых передо мной
но с твердой волей
продолжаю идти
шаг за шагом,
рассвет за рассветом
пока небо не включит
свои яркие лампы
и замолчит
весь мир вокруг

YOUR MOODS

Like clouds in March
sometimes white as white doves
others like gloomy thoughts
or the colours of a starless night
your moods
so many times I thought
to let you go
to get away from you
from your odd bizarre ways
what binds me to you
your unhappiness
your desire to fly
while having no wings
so many times
I offered you my hand
you grabbed holding it tight
but just the buzz of a mosquito
the flapping of a bird's wings and
forgetful you lose your way
blindly keeping going on
the mind full of airy dreams
towards your void life
your sad loneliness

ВАШИ ИЗДЕЛИЯ

Как в марте облака
иногда похожи на белые-прибелые голуби
другие любят мрачные мысли
или цвета беззвездной ночи
как твое настроение
так много раз я думала
отпустить ли тебя
убежать от тебя
от твоих странных-престранных путей
что связывает меня с тобой
твое несчастье
твое желание летать
не имея крыльев
так много раз
Я предлагала тебе свою руку
а ты схватил, держишь его крепко,
но только гудение комара
вместо взмаха крыльев птицы и
в забывчивости ты заблудился
слепо продолжая
думать, полный воздушных мечтаний
в своей пустой жизни,
в своем грустном одиночестве.

Перевод с английского Рахима Карима.


Рецензии