A Sparrow took a Slice of Twig by Emily Dickinson

Взял срезок-прутик воробей
и рад, успехом лих,
видать, пустой его сосуд
полн Миром - для двоих...
               
И окрылён, сникал он,
вбираясь синевой,
пока тот образ малый
утрачен не был мной...





(Занятно, с какого потолка Прист
к объяснению притягивает за уши
каких-то жуков? Он что, Виталия Бианки
трактует здесь? Воробей строит гнездо,
и что,- сложно разглядеть эту его хлопотливую радость
любящего - за себя и за возлюбленную?
Если уж на то пошло, признайте за Эмили право
на иронию, женскую иронию!
У "Plate" около пятидесяти значений,
и одно из них "хорошенькая женщина",
так разве тогда не может быть "his empty Plate"
в том числе и "его воробьихой, изголодавшейся по любви"?))

[David Preest:
The ‘Slice of Twig’ may have been a slice
on which the American beetle called the
‘Twig-girdler’ had deposited enough eggs
for the sparrow to have two helpings.

Как вам? - «Кусочек прутика», возможно, был его обрезком,
на котором американский жук, так называемый «дровосек»,
отложил довольно много яиц, чтобы
воробей мог иметь две порции(!!!)))]

*********************************
A Sparrow took a Slice of Twig by Emily Dickinson

A Sparrow took a Slice of Twig         
And thought it very nice             
I think, because his empty Plate      
Was handed Nature twice --            
               
Invigorated, waded               
In all the deepest Sky               
Until his little Figure               
Was forfeited away --               


Рецензии