A Sparrow took a Slice of Twig by Emily Dickinson
и рад, успехом лих,
видать, пустой его сосуд
полн Миром - для двоих...
И окрылён, сникал он,
вбираясь синевой,
пока тот образ малый
утрачен не был мной...
(Занятно, с какого потолка Прист
к объяснению притягивает за уши
каких-то жуков? Он что, Виталия Бианки
трактует здесь? Воробей строит гнездо,
и что,- сложно разглядеть эту его хлопотливую радость
любящего - за себя и за возлюбленную?
Если уж на то пошло, признайте за Эмили право
на иронию, женскую иронию!
У "Plate" около пятидесяти значений,
и одно из них "хорошенькая женщина",
так разве тогда не может быть "his empty Plate"
в том числе и "его воробьихой, изголодавшейся по любви"?))
[David Preest:
The ‘Slice of Twig’ may have been a slice
on which the American beetle called the
‘Twig-girdler’ had deposited enough eggs
for the sparrow to have two helpings.
Как вам? - «Кусочек прутика», возможно, был его обрезком,
на котором американский жук, так называемый «дровосек»,
отложил довольно много яиц, чтобы
воробей мог иметь две порции(!!!)))]
*********************************
A Sparrow took a Slice of Twig by Emily Dickinson
A Sparrow took a Slice of Twig
And thought it very nice
I think, because his empty Plate
Was handed Nature twice --
Invigorated, waded
In all the deepest Sky
Until his little Figure
Was forfeited away --
Свидетельство о публикации №119071001631