A loss of something ever felt I by Emily Dickinson
нашла я вновь - в былом, на дне,
там лишена чего не знала,
юна, чтоб всем поверить мне,
что шёл с детьми, таясь, Скорбящий,
я кралась всё ж, хоть рядом шла,
одна оплакивая землю,
что их Царя же изгнала...
Теперь, на срок разумней, старше,
смиренней,- мудростью что звать,
найду себя в покоем ставшем
исканье, мне ж в вину - палат...
Сомненья тень как перст коснётся
чела, морщинкою на лбу,
порой... В ответ взгляну на небо,
туда, где Царствие найду...
(В рукописи у Эмили, перед словами
walked и went, в 5-й и 6-й строчках,
стоят знаки +, а в конце стиха
авторская добавка или же замена:
+lurked +stole См.фото.
Так и перевёл. Спасибо, Эмили.)
************************************
A loss of something ever felt I -- by Emily Dickinson
A loss of something ever felt I --
The first that I could recollect
Bereft I was -- of what I knew not
Too young that any should suspect
A Mourner walked among the children
I notwithstanding went about
As one bemoaning a Dominion
Itself the only Prince cast out --
Elder, Today, a session wiser
And fainter, too, as Wiseness is --
I find myself still softly searching
For my Delinquent Palaces --
And a Suspicion, like a Finger
Touches my Forehead now and then
That I am looking oppositely
For the site of the Kingdom of Heaven --
Свидетельство о публикации №119062607936
Николай Величко 3 27.06.2019 13:54 Заявить о нарушении
Но здесь есть гораздо более значимые для неё
и ясные в переводе вещи, куда вся душа вложена,
программные, что ли. Больше как будто зарисовок -
цветы, пчёлы... И они на деле - с глубоким дном.
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 27.06.2019 15:33 Заявить о нарушении