A loss of something ever felt I by Emily Dickinson

Пропажу чувств, каким ни быть им,
нашла я вновь - в былом, на дне,   
там лишена чего не знала,
юна, чтоб всем поверить мне,

что шёл с детьми, таясь, Скорбящий,
я кралась всё ж, хоть рядом шла,
одна оплакивая землю,
что их Царя же изгнала...

Теперь, на срок разумней, старше,
смиренней,- мудростью что звать,
найду себя в покоем ставшем
исканье, мне ж в вину - палат...

Сомненья тень как перст коснётся
чела, морщинкою на лбу,
порой... В ответ взгляну на небо,
туда, где Царствие найду...





(В рукописи у Эмили, перед словами
walked и went, в 5-й и 6-й строчках,
стоят знаки +, а в конце стиха
авторская добавка или же замена:
+lurked  +stole  См.фото.
Так и перевёл. Спасибо, Эмили.)

************************************
A loss of something ever felt I -- by Emily Dickinson

A loss of something ever felt I --            
The first that I could recollect               
Bereft I was -- of what I knew not            
Too young that any should suspect       

A Mourner walked among the children   
I notwithstanding went about               
As one bemoaning a Dominion            
Itself the only Prince cast out --            

Elder, Today, a session wiser            
And fainter, too, as Wiseness is --      
I find myself still softly searching         
For my Delinquent Palaces --               

And a Suspicion, like a Finger               
Touches my Forehead now and then      
That I am looking oppositely               
For the site of the Kingdom of Heaven --


Рецензии
В переводе Дикенсон узнаваема безупречно. Очень понравилось.

Николай Величко 3   27.06.2019 13:54     Заявить о нарушении
Рад, Николай, что так. Спасибо Вам.
Но здесь есть гораздо более значимые для неё
и ясные в переводе вещи, куда вся душа вложена,
программные, что ли. Больше как будто зарисовок -
цветы, пчёлы... И они на деле - с глубоким дном.

С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   27.06.2019 15:33   Заявить о нарушении