Шекспир. Сонет 148

Увы, какими сделала глаза
Любовь моя: что видят – изменяют;
Куда рассудок делся? Чудеса…
Ведь лживое за правду принимает.

И если хорошо, что видит взор,
То почему твердит, что всё не это?
А если нет – выискивает вздор,
В любви ища неверия приметы.

Как могут быть верны глаза любви
Измученные  бдением, слезами?
И солнца шар порою уязвим,
Коль ветер его скроет облаками.

Хитра любовь, слезами ослепляя,
В тот миг она скрывает все изъяны.
                08.04.15г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 148

     O me! what eyes hath love put in my head,
     Which have no correspondence with true sight?
     Or, if they have, where is my judgment fled,
     That censures falsely what they see aright?
     If that be fair whereon my false eyes dote,
     What means the world to say it is not so?
     If it be not, then love doth well denote
     Love's eye is not so true as all men's: no,
     How can it? O how can love's eye be true,
     That is so vexed with watching and with tears?
     No marvel then, though I mistake my view:
     The sun itself sees not till heaven clears.
     O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
     Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
     которые не имеют ничего общего с верным зрением?
     Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
     который ложно судит о том, что они видят верно?
     Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
     то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
     Если нет, то любовь ясно показывает,
     что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
     как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
     которые так измучены бдением и слезами?
     Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
     само солнце не видит, пока не прояснится небо.
     О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
     чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны

 Перевод С.Я.Маршака:

 О, как любовь мой изменила глаз!
Расходится с действительностью зренье.
Или настолько разум мой угас,
Что отрицает зримые явленья?
Коль хорошо, что нравится глазам,
То как же мир со мною не согласен?
А если нет, -признать я должен сам,
Что взор любви неверен и неясен.
Кто прав: весь мир иль мой влюбленный взор?
Но любящим .смотреть мешают слезы.
Подчас и солнце слепнет до тех пор,
Пока все небо не омоют грозы.

Любовь хитра, - нужны ей слез ручьи,
Чтоб утаить от глаз грехи свои!


Рецензии