Шекспир. Сонет 146

Душа моя, грехов ты сердцевина:
Одежда их неиствующих сил;
Ты чахнешь изнутри и на руины
Наружных стен ты тратишь соки жил.

Зачем такую цену в срок аренды
Ветшающего дома платишь ты;
Чтоб тело, как свою часть дивиденда,
Доели черви царства темноты.

Живи душа в богатстве и всесильи
За счёт убытка суетных страстей
И будь насыщенна внутри от изобилья,
А внешне будь  попроще и скромней.

Как Смерть людьми, так ею ты кормись –
И вместо Смерти в вечность обратись.
                07.04.15г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 146

     Poor soul, the centre of my sinful earth,
     [ ]* these rebel pow'rs that thee array,
     Why dost thou pine within and suffer dearth
     Painting thy outward walls so costly gay?
     Why so large cost, having so short a lease,
     Dost thou upon thy fading mansion spend?
     Shall worms, inheritors of this excess,
     Eat up thy charge? Is this thy body's end?
     Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
     And let that pine to aggravate thy store;
     Buy terms divine in selling hours of dross;
     Within be fed, without be rich no more:
     So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
     And Death once dead, there's no more dying then.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Бедная душа, центр моей грешной земли,
     [...] мятежные силы, которые тебя облачают;
     почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
     раскрашивая внешние стены и платя дорого, чтобы они стали нарядными?
     Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
     ты платишь за свой приходящий в упадок особняк?
     Чтобы черви, наследники этих излишеств,
     доели твои затраты? В этом -- конец твоего тела?
     Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги,
     и пусть оно чахнет, увеличивая твое изобилие;
     купи божественные сроки, продавая часы суеты;
     будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
     так кормись за счет Смерти, которая кормится людьми,
     а когда Смерть умрет, больше не надо будет умирать.

 Перевод С.Я.Маршака:

 Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.
Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?
Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.

Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно.


Рецензии