Шекспир. Сонет 143

Бывает так: заботливая мать
За курицей, ругаясь и пыхтя,
Несётся, чтоб быстрей её поймать,
Случайно забывая про дитя.

Ребёнок мать старается поймать
Она же курицу. Вниманья своего
Не обращая вовсе на него,
Пернатую увлёкшись догонять.

Вот так и ты: бежишь того поймать,
Кто от тебя стремится убежать;
Но оглянись, зову: не оставляй –
И в жизни меня впредь не забывай.

Я буду ждать, молиться, чтоб опять
Могла меня, как прежде, приласкать.

                06.04.15г., 01.03.24г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 143
 
     Lo, as a careful housewife runs to catch
     One of her feathered creatures broke away,
     Sets down her babe and makes all swift dispatch
     In prsuit of the thing she would have stay,
     Whilst her neglected child holds her in chase,
     Cries to catch her whose busy care is bent
     To follow that which flies before her face,
     Not prizing her poor infant's discontent:
     So runn'st thou after that which flies from thee,
     Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
     But if thou catch thy hope, turn back to me,
     And play the mother's part, kiss me, be kind:
     So will I pray that thou mayst have thy Will,
     If thou turn back, and my loud crying still.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
     одно отбившееся пернатое создание, --
     отставляет дитя и бросается со всех ног
     вдогонку за тем, что она хочет удержать,
     тогда как ее брошеный ребенок, в погоне за ней,
     старается поймать ее, а она поглощена
     преследованием того, что несется у нее перед лицом,
     не обращая внимания на недовольство бедного младенца, --
     так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
     тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
     но если ты поймаешь предмет своих стремлений  [свою  надежду], обернись
ко мне
     и исполни роль матери -- поцелуй меня, приласкай.
     Итак, я  буду  молиться,  чтобы ты могла  получить  своего Уилла  [свое
желание]*,
     если потом ты обернешься и утешишь мой громкий плач.

 Перевод С.Я.Маршака:

 Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,
И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.
Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.

Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.


Рецензии