Шекспир. Сонет 141

Мой взгляд тебя не привечает,
Он строгий суд изъянам всем твоим;
Но сердце их ничуть не замечает
И обожает тебя, счастием томим.

И речь твоя мой слух не услаждает,
А тронешь – равнодушен пред тобой;
Ни вкус, ни обонянье не желают
Пиршество твоё почтить собой.

Пять чувств и пять ума талантов
Не могут сердцу глупому внушить –
Не быть рабом, слугою тебе штатным,
Тебе, с такой надменностью  души.

Но выгоду я в рабстве нахожу:
За грех не кто-то – ты ведёшь к ножу.
                06.04.15г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 141

     In faith, I do not love thee with mine eyes,
     For they in thee a thousand errors note,
     But 'tis my heart that loves what they despise,
     Who in despite of view is pleased to dote.
     Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
     Nor tender feeling to base touches prone,
     Nor taste, nor smell, desire to be invited
     To any sensual feast with thee alone;
     But my five wits nor my five senses can
     Dissuade one foolish heart from serving thee,
     Who leaves unswayed the likeness of a man,
     Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
     Only my plague thus far I count my gain,
     That she that makes me sin awards me pain.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Поистине, я не люблю тебя глазами,
     так как они подмечают в тебе тысячу изъянов,
     но мое седце любит то, что они презирают,
     и вопреки видимому, счастливо обожать тебя.
     Мои уши также не в восторге от звука твоего голоса [языка],
     а мое нежное осязание не склонно к твоим низким прикосновениям,
     и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
     ни какому чувственному пиршеству с тобой наедине.
     Но ни пять моих умственных способностей*, ни пять моих чувств не могут
     убедить не служить тебе одно глупое сердце,
     которое оставляет меня, не владеющее собой подобие мужчины,
     рабом и жалким слугой твоего надменного сердца.
     В своей любовной чуме я нахожу только то преимущество,
     что та, которая заставляет меня грешить, назначает мне наказание.
     ---------
     * По аналогии с пятью  чувствами, иногда различали пять проявлений ума:
обычный ум, воображение, фантазию, способность оценивать, память.

 Перевод С.Я.Маршака:

 Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.


Рецензии