Шекспир. Сонет 114

Любовью коронованный — я яд
Неужто пью чумы монаршей — лесть?
Или глаза о чувстве мне твердят
Любви обученной к тебе, такой как есть.

Из чудищ и безформенных химер
Алхимией любви творят мечту:
Небесных херувимов на пример
Прекрасного, вскрывая красоту.

Да, верно первое: в глазах, конечно, лесть,
По-королевски пьёт её душа.
И место в ней прекрасному как весть
Готовят очи, радостью дыша.

И если лести яд ей меньший грех,
Глаза его пьют взглядом раньше всех.
                26.03.15г.
                Борис Бериев, автор перевода
                Доработано 31.10.20г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 114
 
 Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
    If it be poison'd, 'tis the lesser sin
    That mine eye loves it and doth first begin.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Моя ли душа, коронованная тобой*,
     жадно пьет эту чуму монархов, лесть?
     Или мне следует сказать, что мои глаза говорят правду,
     и это любовь к тебе научила их такой алхимии,
     чтобы делать из чудовищ и созданий бесформенных
     таких херувимов, которые напоминают твое милое существо,
     создавая из всего плохого наилучшее,
     как только предметы собираются в их лучах**?
     О, верно первое: это виновата лесть в моем зрении,
     и моя великая душа по-королевски выпивает ее;
     мои глаза хорошо знают, что доставит ей удовольствие,
     и приготовляют чашу по вкусу.
     Если она отравлена, то это меньший грех,
     так как глаза любят это питье и начинают вкушать первыми.
     ---------
     * Т.е. возвышенная до королевского достоинства твоей дружбой.
     ** См. примечание к переводу сонета 43.

 Перевод С.Маршака:

  Неужто я, приняв любви венец,
Как все монархи, лестью упоен?
Одно из двух: мои глаз - лукавый льстец.
Иль волшебству тобой он обучен.
Из чудищ и бесформенных вещей
Он херувимов светлых создает.
Всему, что входит в круг его лучей,
С твоим лицом он сходство придает.
Вернее первая догадка: лесть.
Известно глазу все, что я люблю,
И он умеет чашу преподнесть,
Чтобы пришлась по вкусу королю.

Пусть это яд, - мой глаз искупит грех:
Он пробует отраву раньше всех!


Рецензии