Шекспир. Сонет 104

Я знаю, друг, не можешь ты стареть.
Ты и сейчас по-прежнему красив,
Хотя впервые как тебя мог лицезреть —
Три зи'мы поменяли цвет трёх нив.

И трижды осень, золотом горя
Трёх летних пор сменили их цвета,
Но в смене их чудесно — лишь твоя
Оставалась неизменной красота.

Ход стрелок видимых — глазам
В часах невиден вовсе, хоть идут.
Так красота твоя видна, как стрелки нам,
Скрывая изменений своих путь.

Движению времён, крадущихся как тать,
Подобной красоты в грядущем — не сыскать....

                06.01.15г.
                Борис Бериев, автор перевода
                доработано 13.07.20г.

 На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 104

     To me, fair friend, you never can be old,
     For as you were when first your eye I eyed,
     Such seems your beauty still. Three winters cold
     Have from the forests shook three summers' pride,
     Three beauteous springs to yellow autumn turned
     In process of the seasons have I seen,
     Three April perfumes in three hot Junes burned,
     Since first I saw you fresh which yet are green.
     Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
     Steal from his figure, and no pace perceived;
     So your sweet hue, which methinks still doth stand,
     Hath motion, and mine eye may be deceived;
        For fear of which, hear this, thou age unbred:
        Ere you were born was beauty's summer dead.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
     ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
     такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы
     отряхнули с лесов великолепие трех лет,
     и три прелестные весны превратилась в желтую осень
     в ходе чередования сезонов, -- вот что я наблюдал.
     Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
     с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
     И все же красота, как стрелка часов,
     украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
     так и  твоя прелестная  внешность, которая, как мне  кажется,  остается
неизменной [неподвижной],
     на  самом  деле  меняется  [находится  в  движении], а мои глаза  могут
обманываться;
     страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
     еще до твоего рождения лето красоты умерло.
     ---------
     * В оригинале -- "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и
"фигура".

 Перевод С.Маршака:

 Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.

Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.

На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.

И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!


Рецензии