Шекспир. Сонет 85

Мне Муза о тебе велит молчать,
В то время как хвалебные стихи
Других поэтов выспренно звучат,
У прочих Муз прося красот штрихи.

Мне мысли лучшие, им лучшие слова,
Но я, как дьяк неграмотный, в конце
Всех гимнов, что во славу божества,
«Аминь!» провозглашает о творце -

«Да, верно всё» - твержу их похвальбе,
Но к лучшим добавляю и своё,
Но только в мыслях и с любовью о тебе –
Так завершаю мысль в уме моём.

Других цени за воздух громких слов,
Меня за мысли с думой про любовь.
                28.03.18г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 85

     My tongue-tied Muse in manners holds her still,
     While comments of your praise, richly compiled,
     Reserve their character with golden quill
     And precious phrase by all the Muses filed.
     I think good thoughts, whilst other write good words,
     And like unlettered clerk still cry `Amen'
     To every hymn that every spirit affords
     In polished form of well-refin d pen.
     Hearing you praised, I say, `'Tis so, 'tis true',
     And to the most of praise add something more;
     But that is in my thought, whose love to you
     (Though words come hindmost) holds his rank before.
     Then others for the breath of words respect,

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
     в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
     запечатлеваются в письменах* золотым пером,
     в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
     У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
     и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
     на каждый гимн, который способный дух рождает
     в изысканной форме, утонченным пером.
     Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
     и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
     но это -- в мыслях, где любовь к тебе
     стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
     Поэтому уважай других за воздух слов,
     а меня -- за немые мысли, которые говорят по-настоящему.
     ---------
     *   По  мнению   некоторых   комментаторов,   "their"  в  этой   строке
оригинального  издания является опечаткой и должно быть исправлено на "thy";
в таком случае возможно прочтение: "запечатлевают твою натуру".

 Перевод С.Я.Маршака:

Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.

Моя богиня тише всех богинь.
И я, как малограмотный дьячок,
Умею только возглашать "аминь!"
В конце торжественно звучащих строк.

Я говорю: "Конечно!", "Так и есть!",
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь, -
Но сколько Чувства в помыслах моих!

За громкие слова цени певцов,
Меня - за мысли тихие, без слов.


Рецензии