Poem 1048 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)


         1048

То, что не ведает Границ,
Одним есть дар навек
Другим же — непонятный слог
Как Датский Диалект.

То, что Безмерно, чуткий Слух
Воспримет — как призыв —
Обычный — как Восточных Притч
Мифический мотив —


©Елена Дембицкая       2019г.




Примечание переводчика: скорее всего, здесь говорится о восприятии её поэзии разными людьми.




Reportless Subjects, to the Quick
Continual addressed —
But foreign as the Dialect
Of Danes, unto the rest.

Reportless Measures, to the Ear
Susceptive — stimulus —
But like an Oriental Tale
To others, fabulous —


Рецензии