Шекспир. Сонет 65

Раз морю, что бескрайно, равно суше,
Как бронзе с камнем — каждому свой срок,
То кто тогда стихию ту нарушит —
Порядок, что во истину жесток?

Как сохранить в дыхании медовом
Прекрасной розы алый её цвет,
Коль времена в их шествии суровом
И бронзу сокрушают в ходе лет?

И страшно, что не выискать дороги
Спасенья красоты в цепи времён;
Где руки взять связать бы веку ноги,
Чтоб красота цвела навеки в нём.

Мой друг, такое никому не по зубам,
Но я чернилами бессмертье тебе дам.

                14.04.15г.,30.01.24г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 65

     Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
     But sad mortality o'ersways their power,
     How with this rage shall beauty hold a plea,
     Whose action is no stronger than a flower?
     O how shall summer's honey breath hold out
     Against the wrackful siege of batt'ring days,
     When rocks impregnable are not so stout,
     Nor gates of steel so strong, but Time decays?
     O fearful meditation! Where, alack,
     Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
     Or what strong hand can hold this swift foot back,
     Or who his spoil of beauty can forbid?
     O none, unless this miracle have might,
     That in black ink my love may still shine bright.
 
Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море --
     все пересиливает прискорбная бренность,
     как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
     чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
     О как медовому дыханию лета устоять
     против уничтожающей осады сокрушительных дней,
     когда неприступные скалы не так крепки,
     и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?
     О пугающая мысль! Увы, где же лучший драгоценный камень
     Времени укроется от сундука Времени*?
     Или -- какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги,
     или -- кто может запретить ему порчу красоты?
     О, никто, если только не совершится то чудо,
     что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.

 Перевод С.Я.Маршака:

 Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя - беспомощный цветок?

Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?

О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..

Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!


Рецензии