Огненный цветок

                "Пробираясь до калитки
                Полем вдоль межи,
                Дженни вымокла до нитки
                Вечером во ржи."

                Роберт Бернс в переводе С.Маршака

Возьми, налей-ка в ковш вина,
Гвоздичку брось на дно.
Пусть будут две, а не одна.
Безгрешное вино.

Сухое, красное, стакан.
В вино добавь корицы.
Лечиться станем, а пока
Не будем торопиться.

Включай свою электропечь,
Ставь ковшик на плиту.
Глинтвейн, ей-богу, стоит свеч
И где-то мёд был тут.

Вину мускатный дай орех,
Щепоточку, чуть-чуть.
Ну вот, опять, и смех, и грех -
Ни охнуть, ни вздохнуть.

Нашла? Теперь добавь медку
И ложкой разболтай.
А запах! - слюночки текут -
Целебный мёд - Алтай!

На медленном огне держи,
И не давай кипеть.
Чтоб жить над пропастью во ржи,
Учись сердечком петь.

Достань свой плед, нет, лучше шаль,
В ней мамино тепло.
Укутайся. Начнём дышать.
Рецепт не так уж плох.

Сначала ма-а-аленький глоток.
С ним дух переведи.
Ещё... и огненный цветок
Раскроется в груди.

Огонь по жилам побежит,
Жаль, песня коротка.
И сразу станет легче жить
От этого глотка.


Рецензии
Глинтвейн наверно Джени рановато))) а мед алтайский ей наверно бы помог... Чё та как то английский пейзаж - получился русским))) наверно опять Володька виноват...

Володя Сибиль   24.06.2019 10:16     Заявить о нарушении