А перевод не Бог писал

„Тишина — язык Бога, все остальное — плохой перевод.“
              —  Джалаледдин Руми

Учили нас всегда искать
Везде, во всём первоисточник.
А если нет?  Не доверять
Тем, кто транслирует неточно.  (1)

Читали Пушкина ли вы
На языке другом, не русском?
Совсем не так он прозвучит
В английском или же французском.

Дантесу было не понять
Что убивал он Вдохновение,
О, если мог он прочитать,
Как мы то - "чудное мгновение"!

Теперь представьте - перевод
Был переписан с перевода,
Кому не важен мысли ход,
С своей идеей и подходом.

Где изменён язык и слог,
И главы на местах неточных.
И нет редактора, кто б смог
Прочесть, сравнить первоисточник.

А перевод ждал тысячу лет,
Чтоб наконец он стал издАнным,        (2)
Когда другой есть взгляд на Свет,
И мир уже не первозданный... 

Так повторялось сотни раз
И сотни лет с другим творением -
Зовётся Библией сейчас!
Христос читал бы с удивлением.

Таков «рогатый» Моисей
У Микеланджело в скульптуре.
Так думали - ведь он еврей,
А в перевод «рога» ввернули. (3)

Дословно - «свет он излучавший»
«Лучи» перевели «рога»...
Простим художнику.  Ваявший
Пророка, он не знал тогда.

Ошибки были в переводе,
А смысл менялся навсегда -
Так «молодую деву» вроде,
Как «непорочную» тогда.   (4)

Ошибки эти получались,
У тех, кто Библию читал
И переводу доверялись,
А перевод не Бог писал.


(1) Кроме четырех, вошедших в Новый завет, существовали евангелия Петра, Андрея, Варфоломея, Филиппа, Якова, двенадцати апостолов, два евангелия Фомы, совершенно разные по содержанию, и еще одно Евангелие от Марка

(2) В России Священное Писание появилось на русском языке на год позже перевода "Капитал” Маркса
В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «синодального», так как был издан под руководством Синода

(3) Перевод на латынь Вульгаты (Общепринятой Библии) был официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (с 382 по 1979 год), но в нем содержалась курьезная ошибка. Выражение keren or, которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было ошибочно переведено как «рога». Это была бессмыслица, но кто усомнится в священном тексте?

(4) В Старом Завете употреблено слово "almah" ("молодая женщина"), а не "bethulah" ("девственница"). Однако, в третьем веке до нашей эры ученые мужи перевели еврейское слово "almah" на греческий язык как "parthenos". Таким образом, "молодая женщина" на иврите превратилась в "девственницу" по-гречески, и с тех пор она осталась девственницей в переводах по всему миру. Так, благодаря неправильному переводу, появилось понятие "непорочное зачатие".


Рецензии
Библия пишется не Богом,, но с Богом. Когда переписывали библию, надо было написать-дева родит сына.писарь подумал ошибка. Написал жена родит сына.
Пред ним предстал ангел и велел написать ДЕВА. Что и свершилось. Удачи. Алла.

Алла Гиркая   05.05.2019 18:41     Заявить о нарушении
Я о соавторстве и писал.

С уважением

Оскар Хуторянский   06.05.2019 14:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.