Затворник ли, кто не уединён
1864-1952
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Затворник ли, кто не уединён.
Когда глазам, блуждающим по стенам,
Вдруг слышен смех. В молчании многодневном
Шумней шаги сквозь тикание времён.
Ты приближаешься издалека...
Что значит блёклый свет, мне не известно,
Бесцветная туманная завеса,
И тихая походка так легка.
Я чувствую дыхание! Близка ты,
Глаза я вижу, что мой ловят взгляд;
Громовые за окнами раскаты,
Камина жалобы меня винят:
И скорбно-чутко голову клоня,
В объятия падаешь рыдать ты.
С нидерландского
Lodewijk van Deyssel
* * *
Ik ben in eenzaamheid niet meer alleen,
Want waar mijn ogen langs de wandlen dwalen
Schemert uw lach daarheen. Ontelbre malen
Hoor ij in `t klokgetik uw voeten treen.
En langzaam nadert gij, zo ver, zo kleen...
`k Zie dat een brede neevlenkring met valen
Lichtlozen sluier u omhult; dan dalen
Zachtjes uw lichte schreden naar mij heen.
Uw adem vaart mij aan! Gij zijt verschenen,
Ik zie uw ogen in mijn ogen gaan;
`k Hoor in de wind, die langs mijn ruiten henen
En door de schouwe klaagt, uw woorden aan,
`Zo vrees`lijk droef en teer, dat `k u zie staan
Met bukkend hoofd, om in mijn arm te wenen.
Свидетельство о публикации №119030402490