Затворник ли, кто не уединён

       Лодевейк ван Дейссел
       1864-1952

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Затворник ли, кто не уединён.
Когда глазам, блуждающим по стенам,
Вдруг слышен смех. В молчании многодневном
Шумней шаги сквозь тикание времён.

Ты приближаешься издалека...
Что значит блёклый свет, мне не известно,
Бесцветная туманная завеса,
И тихая походка так легка.

Я чувствую дыхание! Близка ты,
Глаза я вижу, что мой ловят взгляд;
Громовые за окнами раскаты,
Камина жалобы меня винят:
И скорбно-чутко голову клоня,
В объятия падаешь рыдать ты.

С нидерландского


       Lodewijk van Deyssel      

* * *

Ik ben in eenzaamheid niet meer alleen,
Want waar mijn ogen langs de wandlen dwalen
Schemert uw lach daarheen. Ontelbre malen
Hoor ij in `t klokgetik uw voeten treen.

En langzaam nadert gij, zo ver, zo kleen...
`k Zie dat een brede neevlenkring met valen
Lichtlozen sluier u omhult; dan dalen
Zachtjes uw lichte schreden naar mij heen.

Uw adem vaart mij aan! Gij zijt verschenen,
Ik zie uw ogen in mijn ogen gaan;
`k Hoor in de wind, die langs mijn ruiten henen
En door de schouwe klaagt, uw woorden aan,
`Zo vrees`lijk  droef en teer, dat `k u zie staan
Met bukkend hoofd, om in mijn arm te wenen.






      

      

      

      


Рецензии