Сонет 144 Уильям Шекспир

В одной любви покой, раздор-в другой,
То бес, то ангел бередят мой дух:
Где ангел – чистый идеал мужской,
Бес – женский размалёванный недуг.
Мне скоро в ад, ведь к бестии моей
Мой ангел отлучился от меня,
Чтоб мой святой стал дьяволом страстей,
Её гордыней чистоту губя.
Хоть ангел, либо чёрт её возьми,
Наверное, сам чёрт не разберёт,
Но оба не со мной, они близки,
И каждый не в своём аду живёт.
Об этом буду знать я лишь тогда,
Когда наставят ангелу рога.


Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.


Рецензии
А меня впечатлило наставление рогов ангелам - не встречал вроде пока нигде!)
С треугольником Света классно придумала - ага. Но это еще вовсе не высшая математика ;)
Кстати ангел-угол, а по ихнему куда ближе - angle-angel - сколько раз опечатку такую делал в агнл.тексте!)))

Михаил Беликов   02.03.2019 15:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.