Чарльз Буковски - практика

в этом депрессивном квартале у меня два приятеля
было
Юджин и Фрэнк
и с каждым из них разок или пару в неделю
я дико
бился на кулачках.
по три-четыре часа мы махались и под конец
получали
оплывшие губы, фингалы, в смятку
носы,
вывихи кисти, костяшки все сбиты, багровые
шрамы.

предки молчали, колошматиться позволяли снова
и снова,
глядя без интереса и вскоре
возвращаясь к своим газетам,
радио или блеклому сексу.
из себя выходили только если мы рвали
или напрочь губили нашу одежду, только за это.


однако мы с Юджином, с Фрэнком
тренировались не слабо,
дрались вечерами, изгороди сшибая,
на мостовой молотились, в бордюры
врезаясь, не помню, перед какими домами,
в какие дворы попадая, собаки рычали,
а люди орали
на нас.
мы как
одержимые были и не прекращали, пока нас на
ужин не звали, который никто из нас
ну никак не мог
пропустить.

но по любому Юджин на флоте
стал капитаном, а Фрэнк в Калифорнии штате
Суд Верховный возглавил,
а я все вожусь со
стишками.

(с английского)

Charles Bukowski
practice

in that depression neighborhood I had two buddies
Eugene and Frank
and I had wild fist fights with each of
them
once or twice a week.
the fights lasted 3 or 4 hours and we came out
with
smashed noses, fattened lips, black eyes, sprained
wrists, bruised knuckles, purple
welts.

our parents said nothing, let us fight on and
on
watching disinterestelly and
finally going back to their newspapers
or their radios or their thwarted sex lives.
they only became angry if we tore or ruined our
clothing, and for that and only for that.

but Eugene and Frank and I
we had some good works-outs
we rumbled through the evenings, crashing through
hedges, fighting along the asphalt, over the
curbings and into strange front and backyards of
unknown homes, the dogs barking, the people screwing at
us.
we were
maniacal, we never quit until the call for supper
which none of us could afford to
miss.

anyhow, Eugene became a Commander in the
Navy and Frank became a Supreme Court Justice, State of
California and I fiddled with the
poem.


Рецензии
Мне жутко понравилось: Вы с Чарльзом Буковски(м) - гении просто!! (непонятно даже, кто кого перевел!)) (в оригинал почти не глядела, но думаю, что и там - лихо весьма!)

Пара мелочей:

изгороди сшибая
=
кусты ломая

(hedges ведь "живая изгородь" а просто "изгородь", "голаяя", по-русски не "читается" - потому что не узнается в тексте: для нас ведь не характерны такие реалии...
однако мы с Юджином, с Фрэнком
=
однако мы с Фрэнком и Юджином

в Калифорнии штате
=
в Калифорнии-штате (по типу Масквы-реки))

(Думаю, автору тоже очень понравилось бы!)

Давайте и дальше!! (Вы ловко ездите на этих двух Чарльзах, и они покруче Неруды будут: у него всё больше "болтовня", хоть и очень красивая, но далёкая от жизни, а у этих, особенно у Буковского-Чарльза, жизнь as is).

Елена Багдаева 1   27.02.2019 01:54     Заявить о нарушении
As is это точно. Поэтому переводится по кайфу)
Насчет гениев поосторожней! А то захвалите)

Сергей Батонов   27.02.2019 02:45   Заявить о нарушении
Гениев надо хвалить! - не то они завянуть могут))

Елена Багдаева 1   27.02.2019 10:17   Заявить о нарушении