Сонет 66. Уильям Шекспир

Я не в силах снести это всё, я у смерти покоя прошу,
Словно от роду нищий, что видит везде запустенье
И нужду, что в обличье шута поклонится любому грошу,
И кристальную веру, что меркнет в греховном паденьи,

И гаждения подлый триумф как поруганной чести судьбу,
Добродетель девичью, лежащую попранной в грязи
И безгрешности чистой из скверны немую мольбу,
И  могучесть, что властью бессилия спит в перевязи,

Самодурство, что гарпией бдит над артиста высокой мечтой,
И бездарность, что дару вменённая как наставитель,
И бесхитростность правды, сочтённую блажью пустой,
И добро, страж которому - истовый давний презритель.

От всего изнемог, для всего я исчезнуть спешу,
Но лишь только любовью моей, угасая, доселе дышу.

----------------------
----------------------

Sonnet 66 by William Shakespeare

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
       Tired with all these, from these would I be gone,
       Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии