Сонет 139 Уильям Шекспир

Не призывай к смирению с тем злом,
Чем твой недобрый нрав жмёт сердце мне.
Не взглядом оскорбляй, а языком.
Убей меня в бою, а не в игре.
Скажи мне,где-то  крутишь ты любовь,
Глазами рыщешь на моих глазах,
С каким коварством ты мне портишь кровь,
А я игрушка лишь в твоих руках.
Как оправдать тебя: "Любовь моя
Прекрасно знает, взгляд её-враг мой,
Так взгляд она отводит от меня,
Чтоб  он куда-то мог попасть стрелой".
Нет,лучше, взглядом ты меня  добей,
С твоей стрелой мне в сердце веселей.


O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: `Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.


Рецензии
Привет, Андрюш!
Ну так классически по-шекспировски звучит))
И вполне себе понимаешь, что кровь-любовь для тех времен была очень даже новаторская рифма!;)))
С улыбкой и со Старым-Новым тебя!

Михаил Беликов   13.01.2019 20:08     Заявить о нарушении
Миш,привет! Вообще тут надо любовь-морковь рифмовать:))) Со Старым Добрым Новым Годом и Тебя!

Андрей Никаноров   15.01.2019 19:29   Заявить о нарушении