Скрупулёзное исследование Валентина Валевского

1
Перед нами образец творческого подхода к изучаемому предмету.

2
Скорее всего - это научный подход с использованием доступных материалов и глубоким анализом открывающихся при этом проблем.

3
Такие же исследования проводятся и в поэтическом мире  - древние стихи ждут своих исследователей и первооткрывателей.

...

Папирус древний открывая,
Увижу рифмы нежный блеск,
И смысл открыть себе желая,
Переведу священный текст.

Неясность быстро расшифрую,
И сопоставив пару фраз,
Загадку разрешу другую,
И радостью счастливых глаз

Со всеми поделюсь открыто,
Известен станет древний стих,
А если имя и забыто,
Его откроем для других!








______________________________________________________


Текст принадлежит Валентину Валевскому. http://www.stihi.ru/2010/09/22/4739


[Дешифровка этрусского текста на пластинах из Пирги]
Дешифровка этрусского текста на пластинах из Пирги
Валентин Валевский
Надпись-билингва на этрусском и финикийском языках, дешифровка этрусского текста
с дословной и литературной интерпретацией, а также приведение базового словаря
и реконструкция фонетического звучания древнего финикийского текста с переводом


              Этруски, народ живший на Апеннинском полуострове более двух тысячелетий назад, говоривший на языке, который является на сегодняшний день вымершим и до публикации этой работы никакие научные исследования в этой области в рамках дешифровки или интерпретации надписей на этрусском языке не увенчались успехом, о чем можно узнать из Википедии или из других авторитетных источников по данному вопросу. В настоящий момент в хранилищах мира зарегистрировано более 15 тысяч достоверно известных этрусских текстов. Как правило, большинство из них — это небольшие надгробные надписи (VII - I вв. до н.э.), которые нам дают только очень небольшие сведения об именах собственных и некоторых обозначениях родства иерархии этрусских царей и вельмож, хотя тема письменной или графической системы этрусков в то же время не является излишне дискуссионной. Согласно свидетельствам античных историков, что также подтверждается рядом исследований, этруски позаимствовали свой алфавит у греков (по другой версии у пеласгов, которые как и этруски писали справа налево в отличии от древних греков, писавших слева направо). Римляне же впоследствии использовали этрусский алфавит для создания своего латинского, в связи с чем исследователям и ученым-этрускологам не составило никакого труда прочесть этрусские тексты. Однако, несмотря на довольно хорошую читаемость всех этрусских текстов, понять их не представлялось возможным, т. к. был непонятен сам этрусский язык. Все попытки дешифровать этот язык оказались весьма плачевными. Большее из того (в отношении лексического материала), что специалистам якобы удалось интерпретировать, не выдерживает никакой критики, поскольку те же самые этрусские слова, идентифицированные для толкования в одних текстах, не подходят для интерпретации в других. И как результат: ни один из этрусских текстов не поддается полной интерпретации. Сегодняшнее положение складывающееся вокруг неподдающегося дешифровке языка академик РАН, антрополог-лингвист и доктор филологических наук Вяч. Вс. Иванов объясняет следующим образом:

«Ситуация, сложившаяся в области исследования этрусских текстов, представляется парадоксальной. Их изучение и вероятная фонетическая интерпретация не вызывает трудностей ввиду достаточной ясности этрусской графической системы... тем не менее понимание этрусских текстов чрезвычайно мало продвинулось, если не иметь в виду совсем небольших погребальных надписей, стандартных по своему содержанию и обычно состоящих из последовательностей собственных имен с указанием родственных отношений между их носителями. Все более сложные тексты пока что совершенно не поддаются переводу.» Вяч. Вс. Иванов, см. источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Этруски

                Несмотря на ряд параллелей с индоевропейскими языками, классификация этрусского языка является крайне затруднительной. Сам этрусский язык согласно мнению ряда специалистов принадлежал к гипотетической тирренской семье языков, которая своими корнями уходила к кавказскому протоядру, из которого проистекли в далеком прошлом хурритский и урартский языки, а также изолированный от них по классификации хаттский, родственный восточнокавказским абхазо-адыгским языкам, который попав под влияние индоевропейской волны породил хетто-лувийцев. Именно хетто-лувийцы оказали наибольше влияние на этот язык в дославянский период. Однако хуррито-урартский языковой элемент в составе этрусского языка все же позволил сделать достаточно обоснованное предположение:

«И. М. Дьяконов обнаружил значительное структурное сходство между хурритско-урартскими и тирренскими языками, однако вопрос об их родстве остаётся спорным в связи с почти полным отсутствием прямых морфологических совпадений. Кроме того, хурритский язык оказал влияние на хеттский язык» Википедия, Хуррито-урартские языки: http://ru.wikipedia.org/wiki/Хуррито-урартские_языки

              Однако это поверхностное (и весьма спорное) сходство не замыкается исключительно некоторыми параллелями с языками кавказского региона, поскольку во время проводимой мною работы над дешифровкой этрусского языка я также обнаружил лингвистические связи с иберийским языком, о котором известно также достаточно немного, хотя имеется достаточное количество хорошо сохранившихся памятников иберийской письменности, и даже ряд параллелей с баскским (баски — единственный дошедший до наших дней народ, который является представителем иберо-васконской семьи языков в чистом виде). Однако балто-славянский элемент в этрусском языке все же является превалирующим, а сам этрусский язык находит ряд сходств с латинским, древнегреческим, армянским и даже германскими языками. Здесь было бы уместно упомянуть, что к работам моего польского соотечественника 19-го века Тадеуша Воланского, неосмотрительно утверждавшего, что он якобы дешифровал все этрусские тексты, я отношусь весьма критически, поскольку нельзя делать дешифровку на материале сравнения только одного языка, в то время как славянских параллелей в этрусских текстах не более 30 процентов. Это сравнительно низкий показатель, хотя и превалирующий по сравнению с параллелями из других языков. Большинство интерпретаций не выдерживает никакой критики и они не нашли соответствий в моих работах. Так или иначе, в моем мнении я опираюсь на авторитет Йоахима Сливы, польского историка и археолога, профессора и хабилитированного доктора Ягеллонского университета, Председателя Научного совета сектора средиземноморской археологии Польской академии наук в Варшаве, который по поводу трудов Воланского говорит совершенно категорично:

«Современные академические исследователи не поддерживают расшифровки Воланского. В частности, Йоахим Слива пишет:
[Работы Воланского] по своему содержанию доказывают, что автор был слишком доверчив и чрезвычайно одарён пышной фантазией» См. материал в Википедиии, источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Воланский,_Тадеуш

              Полагаю, что мнение Йоахима Сливы более чем авторитетно, а это значит, что работы Воланского нельзя принимать в расчет, несмотря на то, что он первым обратил внимание на балто-славянские параллели для ряда этрусских слов. Однако нельзя утверждать с достоверностью, что и те слова, что легко интерпретируются на балто-славянском материале, привнесены именно из протославянского языкового массива, поскольку могли быть заимствованы из хетто-лувийских языков, которые гораздо ранее протославянских оказали влияние на развитие этрусского языка, поскольку сами этруски, что было доказано, были выходцами с территории Малой Азии и, вероятнее всего, разрушенной греками-микенцами Трои, что подтверждается на археологическом материале в виде параллелей культурных и письменных памятников. Напомню, что хеттский язык, относящийся к анатолийской группе языков, имеет гораздо больше параллелей со славянскими языками, примерно до 70 процентов слов, что ставит под вопрос этимологию ряда слов этрусского языка. Напомню, что ключом для дешифровки хеттского языка в 1915 году чешским ученым Бедржихом Грозным послужили именно славянские языки, хотя гениальный ученый воспользовался лексическим материалом из германских, а также из других индоевропейских языков.

              Возвращаясь к теме этрусков, я хотел бы особо отметить, что этническое различие этрусков от балто-славянской общности заключается в первую очередь заметной несхожестью их культур, а также религиозных представлений и мифологии. Этрусская культура сильно тяготела к античной греческой. Первоначальное самоназвание этрусков по всей видимости было «тиррены», о чем свидетельствуют древнегреческие хроники, и не имело ничего общего с рассматриваемым нами вопросом. Вероятнее всего, это были потомки тевкров или лидийцев, поскольку именно в связи с лидийским происхождением этрусков высказывался Геродот, утверждая, что этруски были выходцами из Лидии, области в Малой Азии, известные в античном мире как тиррены или тирсены. Однако во время первой индоевропейской волны в Средиземноморье, связанной с хетто-лувийскими переселенцами с территории Малой Азии, этот самый народ тиррены был хетто-лувийцами ассимилирован, а уже позднее, во время второй индоевропейской волны, попал под влияние союза фрако-фригийских племен, имевших отношение к индоевропейской общности. Касательно вышеуказанных в своей работе В. Щербаков упоминает название «одрюсы», довольно созвучное этнониму этрусков в латинской передаче:

«Одно из фракийских племён называло себя одрисами или одрюсами. Его имя перешло к русам» Книга тайн, М.: Общество по изучению тайн и загадок, 1991, стр.83, Владимир Щербаков; также см. источник: www.ossorian.narod.ru/science_folder/Documents/frakijci.htm

              Это несомненно ключ, поскольку в древнем мире заимствование названий было далеко не редким, а что до самих тирренов, то после вероятного этнокультурного влияния вышеупомянутых фракийцев-одрюсов, меняется и самоназвание этого этноса, кое, возможно, было также заимствовано и другими народами, к примеру, балто-славянами (в результате того же военно-племенного союза), не состоявшими в близком родстве с фракийцами, хотя и относившимися к единой индоевропейской языковой семье. Именно заимствованием может объясняться выпадение звука «т» (или «д») из названия этнонима в результате адаптации к произносительной норме другого языка, ибо согласно письменным источникам самоназвание этрусков было все-таки «расенна» (или иначе «расна»), а этрусками этот народ называли римляне. Произносительная норма предкового или предыдущего языка могла повлиять на название, в котором не просматривается звук «у», однако в названии римлян для этого народа (этруски), этот момент все же присутствует, что, возможно, послужило поводом для античных греков называть эту этнически смешанную языковую общность несколько измененным названием «тирсены» или «тирасены» в результате фонетического искажения этнонима «одрюсы» или «одрисы», заимствованного предками тирренов в результате вероятного подчинения одному из военно-племенных союзов фрако-фригийских племен, а влияние этого союза было довольно обширным, если учесть, что Фракия находилась на Балканах, а Фригия — в Анатолии или попросту Малой Азии. В любом случае, предки тирренов могли попасть под влияние этого союза как на автохтонной, так и новообретенной территории, предками коих по мнению ряда специалистов могли быть также и пеласги, имевшие отношение к так называемым «народам моря» и переселившиеся согласно античным источникам с территории Малой Азии на Балканы, а потом, войдя в этнокультурное взаимодействие с фракийцами (а возможно, до этого и с фригийцами), распространившиеся по всей территории Западной Европы, оставив свое этнокультурное отложение в виде этрусков на Апеннинах, ретов в Альпах и тартессийцев на Пиренейском полуострове. Так или иначе, и те, и другие могли находиться в тесном этнокультурном взаимодействии с последними, что подтверждается лингвистическими данными и рядом археологических. В сущности, этот этноним для этрусков у италиков, а позднее римлян, появился скорее всего по аналогичной схеме, что и у греков, в результате фонетической адаптации к используемым ими нативным языкам. Впрочем, если углубиться в историю, то можно узнать, что древнейшее племенное название этрусков «Турша» или «Туруша» упоминается уже в древнеегипетских памятниках в эпоху царствования Рамсеса II (1279 — 1213 гг. до н. э.), когда индоевропейская общность уже была сформирована и фрако-фригийские племена стали постепенно доминировать как в европейском, так и в азиатском регионе. Это нам позволяет сделать вывод, что построение этнонима для этрусков у разных народов происходило по одному и тому же принципу, что по крайней мере проясняет зерно проблемы и делает гипотезу о происхождении русов от этрусков абсолютно абсурдной. Небольшое языковое сходство связано исключительно с этнокультурным взаимообменом, а что до фракийского этнонима «одрюсы», то он, по всей видимости, имеет более древние индоевропейские корни, в связи с чем похожее названее мы можем встретить у многих азиатских народов (рушанцы, парсы, аорсы и т. д.).

              Возвращаясь к основной теме статьи, хочу рассказать, что послужило отправной точкой для первой интерпретации этрусских текстов. 8 июля 1964 года во время раскопок этрусского города Пирги (Италия) были обнаружены три золотые пластины с надписями: две на этрусском языке и одна на финикийском*. Благодаря тому, что специалисты имели в распоряжении финикийский текст, удалось так или иначе понять общую картину того, о чем говорилось на двух этрусских пластинах. Уже после обнаружения золотых пластин у специалистов не вызывало сомнений, являются ли тексты, находящиеся на них, так называемой билингвой на этрусском и финикийском языках, несмотря на то, что финикийский текст находился только на одной из пластин и выглядел сравнительно короче. Видимая краткость финикийского текста была связана с тем, что финикийцы не использовали гласных букв в своем алфавите, а имевшие с ними торговые отношения этруски использовали их и по этой причине текст на этрусском был примерно в два раза длиннее. Что касаемо финикийского текста, то толкований и интерпретаций последнего с момента обнаружения было немало и в данной работе я не буду приводить эти переводы для того, чтобы акцентировать внимание читателей на непосредственный предмет статьи, касающийся дешифровки этрусского текста. Скажу лишь, что данный текст (имеется в виду финикийский) был также мною переведен и представлен в следующем виде:

«(к) Богине (госпоже) Астарте,
это святое место, кое создано (сделано) было, и кое было даровано (дано)
Тиберием Велианой, что царствовал над Цере.
В течение месяца в жертву Солнцу, как дар ко храму, он построил кумирню.
Для Астарты вознес ее от руки ее, процарствовав три года
от месяца курвар до дня погребения его божественной сущности.
А лет статуям его божественной сущности во храме столько, сколько всех звезд (на небе).»

                оригинальный параллельный финикийский текст:

l-rbt l-'shtrt,
'shr qdsh'z,'sh p'l, w-'sh ytn tbry' wlnsh mlk'l kyshry'.
b-yrh zbh shmsh, b-mtn' b-bt, wbn tw.
k-'shtrt 'rsh b-yd l-mlky shnt shlsh,
b-yrh krr, b-ym qbr'lm.
w-shnt lm'sh'lm b-bty shnt km h kkb m'l.

(звук «ш» в тексте передан буквосочетанием «sh»)

примечание: оригинальный финикийский текст см. в материале «Pyrgi Tablets -
Phoenician Text» («Таблички из Пирги - Финикийский текст»), след. источник:
http://www.liquisearch.com/pyrgi_tablets/phoenician_text

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Моя личная реконструкция фонетического звучания финикийского текста:

(при использовании данной реконструкции указывать мое авторское имя)

La rabbatu la Ashtarot,
ashar qodesh ha za ash paal, we ash jitten Tiberija Veljanash malek al Keshria.
Be jarhu zebah shemesh, be matan ha be bejt, we banuj taw.
Ki Ashtarot arosh be jad la malekia shanot shalosh,
be jarhu kurvar, be jom qbura alohim.
We shanot lomash alohim be bejti shanot kamo ha kokabim meal.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Словарь использованных при переводе финикийских слов (по Шифману)
с собственной реконструкцией их фонетического звучания:

alohim — божество, божественная сущность,
от семитской основы ail- в значении «благой, хороший»
arosh — поднять, вознести, воздвигнуть
ash — тот, кто, какой
asher — который
ashar — место
al — на, над
Ashtarot — Астарта (имя богини)
banuj — построенный, воздвигнутый, созданный
be — в, с, у, на
bejt — дом, здание, храм
ha za — то, тот
jad — рука
jom, jamim — день, дни
jareah, jarhu — месяц
jitten — дать
kokab, kokabim — звезда, звезды
ki — для, за, с
kamo — как
kurvar — название одного из месяцев
Keshria — Цере
la — в, до, для
lomash — статуя
malek — править, царить
matan, natan — давать
meal — свыше
paal — делать
qbura — погребение
qadosh, qodesh — святой, святая
rabbu, rabbatu — господин, госпожа
shlosha, shalosh — три
shemesh — солнце
shana, shanot, shanim — год, годы
taw — небольшой дом, храм или кумирня
Tiberija Veljanash — Тиберий Велиана, он же у этрусков Тефарей Велиана
we — и, а
zebah — жертвоприношение

              Насколько видно из представленного мной материала, финикийский текст представляется предельно ясным и довольно хорошо поддается интерпретации. Однако, несмотря на кропотливую работу многих этрускологов и специалистов в области лингвистики, интерпретация целого ряда этрусских слов и фраз не поддается осмыслению. Имеющийся параллельный финикийский текст нисколько не помог в разрешении проблемы. Этрусский язык до настоящего времени не дешифрован и все попытки сделать что-либо в этом направлении терпят фиаско. Именно по этой причине я решил заняться этой проблемой, владея навыками профессионального лингвиста и вдобавок, что крайне важно, имея большой багаж исследовательских работ за плечами. Хочу сразу сказать, что этой проблемой я пытался заняться давно, в связи с чем мной были предприняты попытки решить эту казалось бы неразрешимую проблему. Разумеется, что совершенно естественно, по некоторым причинам я не могу раскрывать всех деталей в отношении того, что именно послужило ключом к дешифровке данного этрусского текста, результаты которой будут приведены ниже, но скажу лишь то, что финикийский текст мне, конечно, в немалой степени помог, — по крайней мере хотя бы понять двигаюсь ли я в верном направлении.

              В работе над дешифровкой этрусского текста использовались лексические параллели из разных индоевропейских языков, а также соответствия из финикийской части билингвы. Следовательно, в плане выбранной стратегии мне не приходилось сколько-нибудь сомневаться, поскольку по поводу по крайней мере нескольких этрусских слов уже ранее специалистами высказывались мнения об их возможной связи с индоевропейскими языками. Также у меня не было сомнений по поводу того, какой алфавит использовать в моей работе для передачи этрусского текста, т. к. для поддержки этрусского языка печатных шрифтов пока что не создано. Кроме того, этрусский алфавит был предшественником латинского и послужил прототипом для письменности древних римлян, в связи с чем для чисто фонетической передачи этрусского текста я решил использовать (для удобства) из всех имеющихся алфавитов именно латиницу, хотя этрусский текст можно было бы передать и греческим, поскольку этрусский алфавит, как известно, происходил именно от него, учитывая еще то, какое заметное влияние оказала греческая культура на социальную жизнь и традиции этрусков.

              Таким образом, дешифровка этрусского текста состоялась, но прежде чем представить этрусский текст вкупе с интерпретированным текстом, считаю важным упомянуть, что для передачи этрусского звука «к» вместо латинской буквы «c» для более удобного чтения мной использована буква «k». Сочетанием двух латинских букв «sh» передан звук «ш». Оригинальный этрусский текст в латинской передаче взят из интернет-издания «Evolution Publishing», см. источник: http://www.evolpub.com/LCA/VTLinscc.html

этрусский текст на первой пластине:

Ita tmia ik ak herama shva va tie, ke Uni al Astres themia sa.
Эта кумирня, так же как храмовая статуя в ней (той), к [чести] Юноны или Астарты поставлена здесь.

Mech thu ta Thefarei Velianas sal kluvenias, turu ke munistas thu va stame reska.
Создана (сделана) однажды та Тефареем Велианой с семьей, дарована ко святилищу единожды во становление царства**.

Ilakve tule rase, nak ki avil kurvar te shiamei tale, ilakve alshase nak atranes zilakal selei tala.
И вот столько царствовал, ныне три года от времени Курвар до того, как возлег ныне погребенный от господней руки ее.

Ak na shvers itanim heramve avil, eni aka pulumchva***.
А вот статуям в сем храме лет, их как [в небе] звезд.

этрусский текст на второй пластине:

Nac Thefarei Velianas thu amuke kleva etu nal masan tiur,
Ныне Тефарей Велиана единожды имел жертву эту в месяце масан.

Unias shelake vakal tmial avilkva il amuke pulumkva snuiaph.
Юнона возрадовалась дарам кумирным на годы, коих было (имелось) [как] множество звезд.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

литературный перевод:

Эта кумирня, так же как храмовая статуя в ней, в честь Юноны или Астарты поставлена здесь. Возведена однажды Тефареем Велианой с семьей, дарована единожды ко святилищу во становление царства. И вот ныне прошло три года с момента царствования от времени Курвар до того, как ныне возлег погребенный от господней руки ее. А лет в сем храме статуям столько, что их как на небе звезд. Ныне Тефарей Велиана принес единожды жертву эту в месяце масан. И возрадовалась Юнона дарам кумирным на годы, коих было как множество звезд.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Словарь использованных при переводе этрусских слов:

(вместо латинской буквы «c» использована буква «k»)

ak, aka — как; а (союз)
al — или, либо
alshase — возлег
amuke — имел, имела, имелось, было
Astres — Астарта (имя богини)
atranes — погребенный
avil — годы
avilkva, avilkval  — годами, в годы, на годы
eni — они, их
heramas, herama, heramve — храм, храма, в храме
ik — и (союз)
il — их, коих
ilakve — итак, так как, и вот
ita, etu — эта, эту
ita, itan — эта, этот
itanim — этом, этим
ke — к, ко, для
ki — три
kleva — жертва, жертвоприношение
kluvenias — семья
kurvar — название одного из месяцев
masan — название одного из месяцев
mech — сделан, сделанный
munistas — святилище
na, nak — ныне, нынче. вот
nal — на, в
pulumchva — звезды
rase — царствовал, правил
reska — царство
sa — здесь
sal — с, со
seles, selei — рука, руки; (р. п)
shelake — была рада, возрадовалась
shiames, shiamei — время, времени
shva, shvers — статуя, статуи
stame — становление
snuiaph — много, множество
ta — до
tala — ее, той (чьей-то)
tale — до того
te — от
Thefarei Velianas — Тиберий Велиана, он же у этрусков Тефарей Велиана
themia — поднята, поставлена, вознесена, воздвигнута
thu — один, один раз, однажды, единожды
tie — та, той, ее
tiur — месяц
tmia — небольшой дом, храм или кумирня
tmial — домовый, храмовый или кумирный
tule — столько
turu — дарована
Uni, Unias — Юннона (имя богини)
va — в, во
vakal — дары
zilak — господин, бог
zilakal — господний, божий

              Крайне затруднительным в работе над дешифровкой текста для специалистов-этрускологов явилось то, что последним долгое время было вне понимания, что этрусский текст передавал только смысл финикийского текста, но не был его прямым переводом. На мой взгляд дешифровка состоялась и я в дальнейшем продолжу исследования в данной области.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Примечания к тексту:

*         Финикийский язык — язык финикийцев  (II—I тыс. до н. э., начало I тыс. н. э.), принадлежал к ханаанской подгруппе семитских языков, по морфологии и лексике был относительно близок к древнееврейскому; использовался как лингва франка по всему Средиземноморью, а следовательно, не мог не повлиять на развитие этрусского языка. Доказательством этнокультурных связей служит также и сам текст на золотых пластинах из Пирги на этрусском и финикийском языках.

**       «царство»: у этрусков были города-государства, в каждом городе правил свой царь.

***     «pulumchva»: известный исследователь Владимир Щербаков интерпретировал эту фразу как «поле маково», но это ошибочно, так как этрусский язык, несмотря на ряд балто-славянских параллелей, имеет довольно сильный иберийско-средиземноморский субстрат и ряд схождений с семитскими языками. К примеру, в другой моей работе по этрусскому языку «Ода этрусской царице Афине. Результат дешифровки» мною было обнаружено слово явно семитского происхождения «раш», что я интерпретировал на русский язык словом «князь, великий князь» или «царь», что, по всей видимости, восходит к финикийскому слову «рош» (на иврите и идумейском аналогично), что означает «голова, глава». Следовательно, имея в наличии в финикийском тексте слово «ha kakob» (h-kkb), что переводится как «звезда», я совершенно обоснованно предположил, что этрусское слово «pulumkva», означает «звезды». И я не ошибся, потому что это именно так. Более подробно на эту тему см. в моей следующей статье на тему дешифровки этрусского языка: http://www.stihi.ru/2010/09/23/5762

               С уважением к моим читателям Валентин ВАЛЕВСКИЙ

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу статьи представлено фото Pufacz (Пуфач),
данное изображение разрешено для широкого использования без ограничений,
источник доступного фотоизображения: Скрижали из Пирги — ресурс Википедия. 
https://ru.wikipedia.org/wiki/Скрижали _из_Пирги#/media/File:EtruscanLanguage2.JPG
Приложенный к фото рисунок пластин: https://www.fotosik.pl/zdjecie/e09e450692a1ba71
Данное фото сколлажировано с рисунком пластин (этрусский и финикийский тексты).


 © Copyright: Валентин Валевский, 2010
Свидетельство о публикации №110092204739

______________________----__________________


Рецензии