Сонеты Шекспира. 132 сонет

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.

Sonnet 132 by William Shakespeare в оригинале

132 сонет Шекспира в авторском переложении

Люблю  глаза твои за черный цвет:
И мучая меня пренебреженьем,
Не исключают чары сожаленья
О тех, кого уже и рядом нет.

Не украшает солнце так рассвет,
Звезды закатной отсвет не свежее,
Чем чары нежности твоей вечерней
И в трауре рассветный шлют привет.

Поскольку беззаботное к лицу
И лучшие глубины выражает,-
Останься сердцу нежному верна.

Не просто обозначу я красу,
Но поклянусь, где хочешь утверждая,
Что истинная красота - черна.


Рецензии