Сонеты Шекспира. 97 сонет

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

Sonnet 97 by William Shakespeare в оригинале

97 сонет Шекспира в авторском переложении

Зиме под стать была с тобой разлука,
Мгновенье - продолжительнее года:
Каким декабрь бесился неугодный,
Мукою снег замешивая в муку.

Весной случилось это, но до слуха
Не доносились птичьи хороводы,
Разлив апрельский виделся безводным
И осень в урожай без пищи пухла.

Сиротством без надежды в безотцовстве
Лишало Время радости скупой
И вместе - хлеба черствого куска...

Всё без тебя свои теряло свойства,
Усиливая до озноба боль,
Когда зима далёкая близка.


Рецензии