Сонеты Шекспира. 92 сонет

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

Sonnet 92 by William Shakespeare в оригинале

92 сонет Шекспира в авторском переложении

Ты волен изменить мне... Я могу
Не знать об этом... Компромисс? Нисколько.
Воруй себя меня живым. Покорный -
Любви твоей не окажусь в долгу.

Моей ты жизни срок. И я не лгу:
Не опасаясь худшего из скользких
Зол  на земле: в земле червей накормишь
Укрыв бесцельной грусти сердца груз.

Живу я настроением твоим...
И счастье жить, и счастье умереть
Зависимы в любой из перемен.

Ты можешь быть неверен,- нелюбим
Не можешь быть: возможно ли успеть
Любимому добраться до измен?


Рецензии