Poem 773 - перевод с англ
(1830 – 1886)
773
Иной Банкет не зная,
Обедала Сама —
Сначала — ломоть Хлеба —
Пусть порция скудна —
С добавкой неприметной
Роскошным станет он —
Столь вырастет в размере
Мой личный рацион
Что и Зарянке хватит —
Мы Пилигримы с ней —
Но Ягодку всегда мы
Оставим — для друзей —
©Елена Дембицкая 2018г.
Примечание переводчика: Эмили не уточняет, какого именно Банкета она была лишена. Возможно, она говорит о том, что была лишена обычного человеческого общения и утоляла "голод" написанием стихов. "Ягодку" со своего стола она разделяла с немногими гостями и друзьями, которым писала письма.
Deprived of other Banquet,
I entertained Myself —
At first — a scant nutrition —
An insufficient Loaf —
But grown by slender addings
To so esteemed a size
'Tis sumptuous enough for me —
And almost to suffice
A Robin's famine able —
Red Pilgrim, He and I —
A Berry from our table
Reserve — for charity —
Свидетельство о публикации №118110705902
Юрий Иванов 11 07.11.2018 21:04 Заявить о нарушении
Когда грустно, такие слова спасают!
Елена Дембицкая 07.11.2018 21:08 Заявить о нарушении