Poem 773 - перевод с англ

   Эмили Дикинсон
   (1830 – 1886) 

       773

Иной Банкет не зная,
Обедала Сама —
Сначала — ломоть Хлеба —
Пусть порция скудна —

С добавкой неприметной
Роскошным станет он —
Столь вырастет в размере
Мой личный рацион

Что и Зарянке хватит —
Мы Пилигримы с ней —
Но Ягодку всегда мы
Оставим — для друзей —


       ©Елена Дембицкая       2018г.


Примечание переводчика: Эмили не уточняет, какого именно Банкета она была лишена. Возможно, она говорит о том, что была лишена обычного человеческого общения и утоляла "голод" написанием стихов. "Ягодку" со своего стола она разделяла с немногими гостями и друзьями, которым писала письма.


Deprived of other Banquet,
I entertained Myself —
At first — a scant nutrition —
An insufficient Loaf —

But grown by slender addings
To so esteemed a size
'Tis sumptuous enough for me —
And almost to suffice

A Robin's famine able —
Red Pilgrim, He and I —
A Berry from our table
Reserve — for charity —


Рецензии
Спасибо, Елена!Прекрасные переводы!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   07.11.2018 21:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий.
Когда грустно, такие слова спасают!

Елена Дембицкая   07.11.2018 21:08   Заявить о нарушении