Сонеты Шекспира. 29 сонет

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Sonnet 29 by William Shakespeare в оригинале

29 сонет Шекспира в авторском переложении

Презренья яд Фортуны и людей
Без ропота я сплёвываю часто,
Но озадаченный случайною печалью,
Как не взгрустнуть об участи своей?

Судьбу ли проклинаю, выслав ей
Чертей на помощь с натиском охальным?
Мечтаю ль о твореньях эпохальных?
О роскоши ль в кругу иных друзей?..

Себя прозрев, припомню о былом
И жаворонком юности чудесной
Пою о светлом счастье над полями!

И с благодарностью произношу о том,
Что не нужны мне о богатстве песни,
Что жизнь не поменяю с королями.


Рецензии