Если б розой был я. Янош Броди

Если б розой был я,
Не один раз цвёл бы.
В год четыре раза
Я в цвету стоял бы.
Раскрывался б детям,
Раскрывался б девам,
Любви настоящей,
Жизни уходящей.

Был бы я - ворота,
Я стоял бы настежь,
Чтоб для всех прохожих
Створки распахнулись.
Не спросил б ни разу:
"А кем же ты послан?"
И я был бы счастлив -
Все домой вернулись.

Если б был окном я,
То таким большим бы,
Чтобы мир огромный
Враз меня заметил.
Добрыми глазами
Заглянул в меня бы.
И я был бы счастлив -
Всё бы показал бы.

Улицей я был бы,-
Был бы всегда чистой,
Каждый божий вечер
В свете искупавшись.
Если бы однажды
Да по мне бы - танки,
Подо мной земля бы
С плачем провалилась.

Если б был я стягом,
Я б не развевался,-
Все ветра не свете
На меня бы злились.
Был бы счастлив очень,
Если б был натянут,
Чтоб не быть игрушкой
Всяких разных ветров.

перевод с венгерского


Рецензии
В начале 70-х в нашем классе появилась новенькая, приехавшая из Венгрии.
Все наши пацаны тогда повально увлекались музыкой, километрами переписывали друг у друга на бобины всё, что удавалось достать. Записи были паршивенькими - звучали как из бочки, а тут эта новенькая девочка приносит в школу... НАСТОЯЩУЮ (!) пластинку! Омега. Ё-моё! - Красивенная, не чета нашим! С волосатыми чуваками на глянцевом конверте!
Мы все тогда искренне считали, что рок имеет право на существование только на том языке, на котором его исполняют Битлз, Роллинг Стоунз, Юрайя Хип, Дип Пёрпл, а эта Омега поёт на каком-то... совершенно не английском языке, но зато как играет!

С этой Омеги, собственно, и началось моё стойкое увлечение венгерским роком, а первым личным пластом оказался "Illes - Add a kezed", вокалистом и композитором которого был Броди Янош.

Спасибо.)

http://www.youtube.com/watch?v=r4-SkMNFKgM


Сергей Миньков 2   10.09.2018 10:20     Заявить о нарушении
Спасибо Вам. Венгерский рок это явление уникальное. Как только я начала достаточно понимать язык, поразилась тому, насколько интересны тексты. Этот перевод - моя первая удача. Удалось перевести практически дословно, сохранив ритм. Да и смысл песни, кажется, удалось донести. Друзья-венгры написали много добрых отзывов. Но не обошлось и без дёгтя. Получила такую оплеуху: "наши великие поэты сгнили в ваших лагерях". Так что подступаясь к другой культуре всегда рискуешь. Больше двадцати лет живу в Венгрии и каждый день доказываю, что русские не сволочи. Боюсь что следующий перевод будет долго лежать в столе.
Спасибо Вам за воспоминания.С уважением. Ирина.

Ирина Бенч Семенихина   11.09.2018 00:18   Заявить о нарушении
Венгерский рок уникален тем, что приняв за основу общепринятые клише законодателей рок-течения - британцев и америкосов, ухитрился сохранить ярко выраженную самобытность, узнаваемость. И даже такие команды как Пирамишь, Шкорпио, Эдда, не смогли, как не старались, до конца избавиться от фолковой мадьярской структуры, даже когда пытались петь по-английски (с рязанскими переливами):)

Сергей Миньков 2   11.09.2018 10:48   Заявить о нарушении
Ого! Да вы спец
! Более краткого и точного определения уникальности наверное и не придумать. Я проконсультировалась у дочери по поводу современного венгерского рока. Она тоже кратко - Танкчапда( чабда-мина,ловушка). Это сейчас лучшее. Депрессио тоже вроде ничего.
Спасибо за беседу. Если могу чем-то помочь, перевести какой-то текст или что-то уточнить - с радостью. С уважением. Ирина.

Ирина Бенч Семенихина   11.09.2018 23:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.