Роберт Геррик. 298. Virtue

       Эпиграмма 298. Virtue

Жизнь добродетельной должна прослыть;
Вторую, после первой, получить.

Each must in virtue strive for to excel ;
That man lives twice that lives the first life well.
               
                Robert Herrick

Примечание переводчика :

Марциал (Marcus Valerius Martialis,  около 40 г. - около 104 г. н. э.)  был известным римским поэтом, который написал 12  книг эпиграмм.  Роберт Геррик  вложил некоторые его фразы в свои эпиграммы:

Each must in virtue strive for to excel ;
That man lives twice that lives the first life well.

Здесь, например, вторая строчка является переводом из эпиграммы Марциала:
                "hos est
Vivere bis, vita posse priore frui".
               
                Стихи.ру 13 июля 2018 годa


Рецензии
Какая ж это эпиграмма, Лилия? На кого? Стихотворение называется 298. Vertue (Добродетель):

Будь благ! прожить две жизни должен тот,
Кто в первой добродетельно живёт.

Разве Геррик высмеивает того, кто живёт well? Или об этом у Кейна сказано?
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   13.07.2018 22:04     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей.
Вот ссылка, которая говорит об эпиграмме Геррика:

Robert Herrick: A Biographical and Critical Study
http://books.google.com/books?id=Ac9aAAAAMAAJ
Frederic William Moorman - 1910

His epigram On Virtue (298) will illustrate the practice as well as any :

Each must in virtue strive for to excel ;
That man lives twice that lives the first life well ...

In approaching the epigrams of Herrick, we may dismiss with a very few words those of a satiric character. There is little wit in them to relieve the coarseness, and, strewn as they often are among the daintiest of his lyrics, they leave just the same unpleasant taste in the mouth which is produced by the satiric epigrams with which Catullus befouls the pages of his Carmina. The most that can be said for them is that they are neither more witless nor more foul than those written by many another epigrammatist of the Renaissance. It would seem, indeed, that coarse scurrility was at this time looked upon as an essential element in the making of a satiric epigram, and in reference to this it is interesting to notice that Campion introduces into his Observations on the Art of English Poesie epigrams quite as coarse as those of Jonson or Herrick, simply as literary exercises, and in order to illustrate the fitness of trochaic verse for this form of poetry.
The satiric epigrams of Herrick have much in common with those of Martial, but it isionly fair to add that the influence of the Roman epigrammatist is by no means limited to verses of this character. There is abundant evidence that the author of the Hesperides had read Martial with the greatest care, and that, while he reproduced much of his indelicacy, he also had an eye for his terse mother-wit and vivacious fancy. One or two of his gnomic epigrams are literal translations from Martial, and he likes nothing better than to introduce one of his felicitous phrases into his verses,1 or to round off a couplet with some sententious maxim borrowed from the Roman.
His epigram On Virtue (298) will illustrate the practice as well as any:
Each must in virtue strive for to excel;
That man lives twice that lives the first life well
where the second line is a translation of the following words:hoc est Vivere bis, vita posse priore frui.'

С уважением,
Лилия

Лилия Мальцева   14.07.2018 18:04   Заявить о нарушении
Сергей, я написала в своем переводе "прослыть", намекая на тех, кто хочет казаться добродетельным. И почему только вторая жизнь обеспечена, а не десять и т.д.?
А что сказано у Кейна по этому поводу?

С уважением к Вашим переводам,

Лилия

Лилия Мальцева   14.07.2018 18:13   Заявить о нарушении
СпасиБо за ссылку. Видимо, здесь имеется в виду то значение, которое имела эпиграмма в Древней Греции, т.е. надпись на памятнике, здании, подарке, объяснявшая значение предмета. О сатире, высмеивании кого-либо в этом двустишии речи нет. И у Геррика, когда он смеётся над кем-то, обычно стоит Upon..., часто с добавлением слова Эпиграмма. Ну да ладно. Это не сильно важно...
Кейн выпустил отличную книгу, где комментируется каждая герриковское строка. Но её можно скачать только за деньги, да и то никому ещё это не удалось сделать в России. В общем, остаётся только облизываться...:)
Сайт с комментариями Кейна:

http://www.oxfordscholarlyeditions.com/view/10.1093/actrade/9780199212842.book.1/actrade-9780199212842-div1-897

Глагольная рифма несколько снижает качество Вашего перевода. Но то, как Вы поняли этот геррик, Вы передали. Принял к сведению.
Удачи в освоении Геррика!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   14.07.2018 19:08   Заявить о нарушении