Нацу но ринго. Вариации, искажения

Ш. – воображаемому другу, лучшему из людей, придуманных другими людьми

Вольное переложение песни "Natsu no Ringo" группы "Kalafina".


Кто-то где-то
дважды входит в то же лето,
в реку света с небо высотой.
Светел, вечен,
ничего не весит вечер,
полумесяц – бледно-золотой.

Дрогнут веки –
Смотрит дерево наверх, и
неизвестным счастливо оно.
Всё навеки.
Ляжет облако на ветки.
Око мира ясных звёзд полно.

…………………………………
…………………………………

Мы всему любимому, милому и малому,
заново, заново дали имена.
Кролики, зяблики,
дворики и яблоки.
Это - одуванчики.
Это - тишина.

…………………………………
…………………………………

Кто ты, где ты?
Берег неба. Воля ветра
волны Леты гонит над травой.
Флейты пели.
Наступало время тени.
Сердце оставалось всегда с тобой.

Где мы, кто мы?
Исчезают стены дома,
тонет в тёмном бледно-золотой.
Мы уходим из плеромы,
холод пахнет серебром, и
сердце ещё с тобой.

……………………………………
……………………………………

Помнишь ли ту яблоню,
что росла вне времени?
Ни судьба, ни дерево не меняли цвет.
Повтори то яблоко - лето в нас так верило,
страха там не было, там был только свет.

Помнишь ли, как лунные,
помнишь, как бессонные
зелень и золото нам смотрели вслед?
Яблоко юности так и не сорвано.
Временем собранный урожай - свет.


Рецензии