Весна Германа Ходырева. Стихи для детей
Перевод на удмуртский Ю. Разиной
(2018)
Лихо водами звеня,
Вьется-катится река.
Нежно зеленеет лес.
Эха раздается смех.
Верба распускается,
Солнце улыбается.
День длинней,
и в ближний лес
Возвращается скворец.
Герман Ходырев (1932-1995)
ТУЛЫС - оригинал на удмуртском языке
(подражание Д. Майорову (1889-1923)
(1944)
Кужмо вуэн жильыртыса,
Кошке шуред шаугетыса.
Быдэс дунне вожектэ,
Куара жинграк! шуккиське.
Бадьпу пучы лэзе ини,
Шунды шуныт пиштэ ини.
Кузь луэ нунал, йылэ,
Та пала шырчик лыктэ…
Свидетельство о публикации №118040407860
Рад твоему появлению, это первое! И самое главное! )(
Второе — перехожу к критике твоего перевода... По настроению-то вышло хорошо, а вот с чисто исполнительской точки зрения вижу явные недочёты.
"Лихо водами звеня, / С шумом катится река". Тут "с шумом" — лишнее: ведь уже сказано, что река "звенит водами", т. е. звук дан, и даже с артистизмом...
Вторая строфа стилистически очень уже отличается от третьей (она сложная, даже изысканная по образу смеющегося эха, а третья совсем-совсем по-детски проста). Как-то надо их сблизить...
Концовка звучит суховато: "День длинней, а в ближний лес / Возвращается скворец" — в духе записи в дневник юнната. Надо, может быть, и так же просто сказать, как в третьей строфе, но позадорней, что ли...
Как-то так.
Максим Печерник 04.04.2018 18:25 Заявить о нарушении
Юлия Раа 29.04.2018 23:55 Заявить о нарушении