Весна Германа Ходырева. Стихи для детей

ВЕСНА
Перевод на удмуртский Ю. Разиной
(2018)
Лихо водами звеня,
Вьется-катится река.
Нежно зеленеет лес.
Эха раздается смех.
Верба распускается,
Солнце улыбается.
День длинней,
и в ближний лес
Возвращается скворец.



Герман Ходырев (1932-1995)
ТУЛЫС - оригинал на удмуртском языке
(подражание Д. Майорову (1889-1923)
(1944)
Кужмо вуэн жильыртыса,
Кошке шуред шаугетыса.
Быдэс дунне вожектэ,
Куара жинграк! шуккиське.
Бадьпу пучы лэзе ини,
Шунды шуныт пиштэ ини.
Кузь луэ нунал, йылэ,
Та пала шырчик лыктэ…


Рецензии
Юль, привет!
Рад твоему появлению, это первое! И самое главное! )(
Второе — перехожу к критике твоего перевода... По настроению-то вышло хорошо, а вот с чисто исполнительской точки зрения вижу явные недочёты.

"Лихо водами звеня, / С шумом катится река". Тут "с шумом" — лишнее: ведь уже сказано, что река "звенит водами", т. е. звук дан, и даже с артистизмом...

Вторая строфа стилистически очень уже отличается от третьей (она сложная, даже изысканная по образу смеющегося эха, а третья совсем-совсем по-детски проста). Как-то надо их сблизить...

Концовка звучит суховато: "День длинней, а в ближний лес / Возвращается скворец" — в духе записи в дневник юнната. Надо, может быть, и так же просто сказать, как в третьей строфе, но позадорней, что ли...

Как-то так.

Максим Печерник   04.04.2018 18:25     Заявить о нарушении
Ай, спасибо, Максим! Извини, редко захожу, обязательно учту и исправлю что не так!

Юлия Раа   29.04.2018 23:55   Заявить о нарушении