Ф. И. Тютчеву

Не устаю я восхищаться
Таким пророческим умом
И дивной рифмой наслаждаться,
Стихи читая перед сном.

Вы, как волшебник одержимый,
Вдохнули в стих всю краткость, суть
И проложили свой незримый
Через века к потомкам путь.

Кто мог писать так о природе?
Сродни лишь Пушкину порой, –
Любовью искренней – в народе
Зажгли Вы факел вековой.

В селе Царя* среди любимых
Вы встретили свой смертный час.
Ушёл Поэт, и траур зримый
С Земли поднялся на Парнас.

Достигли Вы своей вершины,
Как Эвереста альпинист.
Цветы украсили могилу
И золотой осенний лист.

Вы в памяти людской живёте,
Ласкает души дивный стих,
Поэтов Вы тропой ведёте,
Звездою служите для них.

* –  Царское село
© Copyright: Михаил Куншт, 2012


Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

ФЕДОР ТЮТЧЕВ

Не спирам да се възхищавам
на пророческият  ум.
На рими да се наслаждавам
и стих да чета преди сън.

Като истински вълшебник,
в стих вдъхвате вий същността.
Прокарахте си път невидим
към потомците за вечността.

Кой дуг тъй пише за природата?
Понякога равня ви с Пушкин.
Любов най искрена в народа
запалихте със факел вечен.

В свойто село сред обичните
настъпи смъртният ви час.
Отидохте си, траур видим
високо вдигнал е Парнас.

Достигнали сте вий върха,
тъй както  Еверест се стига.
Покрит е гробът ви с цветя
и от есенни листа верига.

Жив сте в паметта на хората,
стихът ви гали им душите.
Поетите по пътя водите
и служите им от звездите.

11.13 г.


© Copyright: Михаил Куншт, 2013


Рецензии