Шарль Бодлер Печали луны
Луна, как гурия, желая отдохнуть,
Рукою лёгкой в свете звёздных ночников
Грустя, рассеянно свою ласкает грудь,
На шёлковой спине нежнейшей из перин,
В истоме сладостной, уже без чувств почти,
Она следит за сменой призрачных картин,
В лазурь летящих по рассветному пути.
Когда порой, она сквозь неба бирюзу,
Уронит негой освящённую слезу,
Почтительный поэт, враг сумрачных ночей,
С душевным трепетом подставит ей ладонь,
Опала этого сияющий огонь,
Он в сердце сохранит от солнечных лучей.
Tristesses de la lune Charles Pierre Baudelaire
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu’une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d’une main distraite et légère caresse
Avant de s’endormir le contour de ses seins,
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l’azur comme des floraisons.
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d’opale,
Et la met dans son cœur loin des yeux du soleil.
Свидетельство о публикации №118022203809
Почтительный поэт, враг сумрачных ночей,
С душевным трепетом подставит ей ладонь,
Опала этого сияющий огонь,
Он в сердце сохранит от солнечных лучей.
Отличный перевод, Нина!
Людмила Глебова 4 26.03.2018 22:36 Заявить о нарушении
