Анакреонт Три перевода на конкурс. 8

Это три перевода одного стиха.Предлагаю читателям выбрать какой лучше.Для голосования достаточно в рецензию поставить цифру (1, 2 или 3).

1. Поредели, побелели
Кудри честь главы моей,
Зубы в дёснах ослабели,
И потух огонь очей.
Сладкой жизни мне не много
Провожать осталось дней:
Парка счёт ведёт им строго,
Тартар тени ждёт моей.
Не воскреснем из-под спуда,
Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт-
Нет исхода уж оттуда.
---------------------------------

2. Лоб в морщинах, как у готта,
Пряди выцветшие пеги...
Но хочу воспеть Эрота-
Бога страсти, бога неги.
Жил я весело и сочно,
Хоть немного бедновато,
Но в Аид хочу не очень,
Ведь оттуда нет возврата.
Пегий я, но у Пегаса
Тоже чёлочка седая!
Пусть моё одрябло мясо,
Юн я- истина простая.
Юн душой. В глазах сверкают
Смех и блёстки эпидота,
Словно чистый иней.Славлю
Цветоносного Эрота!
----------------------------

3. Перста мои заледенели,
Огонь в глазах моих потух,
Уже Аида подземелий
Я чувствую тяжёлый дух.

Уже Харона недалёкий
Мне явно слышен всплеск весла,
Как знак, напомнивший о сроке,
О том, что жизнь моя прошла.

О, как же всё-таки немного
Отмерил жизни нам творец,
Всех выводя нас на дорогу,
Ведущую в один конец.

--------------------

Примечание: эпидот- минерал, сверкающий искорками в горной породе. 
--------------------
По просьбе участника игры печатаю точный академический перевод, сделанный Григолом Церетели:
 
Сединой виски покрылись,голова вся побелела,
Свежесть юности умчалась, зубы старческие слабы.
Жизнью сладостной недолго наслаждаться мне осталось.
Потому-то я и плачу- Тартар мысль мою пугает!
Ведь ужасна глубь Аида- тяжело в неё спускаться.
Кто сошёл в неё- готово: для него уж нет возврата.










 
 


Рецензии
Две работы (по содержанию) выглядят как перевод двух разных стихотворений. Поэтому, раз уж речь о переводе, хотелось бы взглянуть на оригинал (ну и если можно на нерифмованный перевод оригинала).

Дмитрий Богданов 62   22.10.2018 10:27     Заявить о нарушении
С учётом того, что из себя представляет оригинал и того, что нужно оценивать перевод, первый вариант лучше. Это действительно перевод. Второй вариант - это фактически самостоятельное стихотворение (неплохое) на тему, предложенную оригиналом.

Дмитрий Богданов 62   22.10.2018 11:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.