Солнце зашло. Белеет дорога. Из абхазской поэзии

Из Антологии абхазской поэзии.
Удивительна история, связанная с этими известными строчками.   Отыщу оригинал и вставлю также. Иллюстрация:Из интернет-публикаций фотопейзажей зимней Абхазии.

Мушни Хашба. Пер. с абхазского Владимира Микушевича, советского российского переводчика с мировым именем, внёсшего неоценимый вклад в переводы на русский адыго-абхазской поэзии.

ЗИМА
Солнце  зашло.
Белеет  дорога.
Зимы  помело
Шуршит  у  порога.

Ненастные  дни,
Безлунные  ночи...
На  небо  взгляни  — 
Разорвано  в  клочья;

Летят  облака,
Вершины  в  тумане.
Тоска,  тоска,
Покой  и  молчанье.

Стоят  холода.
Все  мертво  и  бело.
Листва  облетела,
Замерзла  вода.

Солнце  зашло.
Белеет  дорога.
Зимы  помело
Шуршит  у  порога.

1920

Рецензия на «Поэзия против истории» (Владимир Микушевич)

Замечательный афоризм. Утащу к себе:))
Почитала Ваши стихи, очень нравятся, как ни обобщенно это звучит. Стихотворение классика литературы и государственного деятеля Абхазии Мушни Ашба "Солнце зашло. Белеет дорога" с указанием, что это Ваш перевод так и стоит у меня в первых строчках Произведений на видимом для читателей месте. Я хочу, чтобы его больше читали. Вам удалась некая магия строк и образов этого стихотворения, я удивляюсь ему.
Благодарю еще раз.
Поздравляю Вас, Владимир Борисович, с наступающим Новым годом! С пожеланиями доброго здоровья, мира, ну а остальное приложится, было бы неиссякаемое желание творить.
С уважением,

Зера Черкесова Новеллы   31.12.2017 16:45   •   Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить
+ добавить замечания
С Новым Годом, дорогая Зера! Польщён Вашим отзывов о моих переводах абхазской поэзии. У меня остался несколько иной вариант: "Солнце ушло. Белеет дорога". В Абхазии это стихотворение служило мне своеобразным пропуском, т.к. любой абхазец откликается на него. Очень рад, что это стихотворение не забыто. Это моё любимое стихотворение.
С Новым годом Вас и Абхазию!

Владимир Микушевич   01.01.2018 01:54   Заявить о нарушении / Удалить

 


Рецензии