Сонет 98 Уильям Шекспир

Далёк был от тебя я той весной,
Вальяжный баламут, Апрель в соку,
Вдохнул дух юности в предмет любой,
Что с ним смеялся и плясал Сатурн.
Ни пенье птиц, ни аромат весны
Что дарит медуница, горицвет,
О лете не напомнят сказку-быль,
Не побудят нарвать из них букет.
Не диво белоснежность лилий мне,
Как не смутит багрянец роз густой,
В них лишь духи, лишь жертва красоте,
Отжатой из твоей красы живой.
Казалось вновь зима, и , без тебя,
Они в моей игре, как тень твоя.


From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dress’d in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.