Подруги

В декабре 1914 года   Марина Цветаева и София Парнок тайно «сбежали» в Ростов Великий, остановившись  в гостинице при местном монастыре.


Там, говорят, война щетинится,
тут – Рождество и снегопад.
Спит монастырская гостиница,
беглянки ;мутно грешат.
Плотнее окна занавесили.
Плед разложив на топчане,
целуются десертно, весело – 
пусть их считают femmes damn;es!*
Не полагаются на Господа,
ведь кто поэт, тот сам и свят.
А за углом – военный госпиталь,
палаты горечью сквозят,
Но не до них сегодня барышням
(ничто пока не говорит,
что жизнь оставит лишь огарыши
и холод каевый внутри) –
с утра им ласково и плюшево.
Раззанавешен новый день.
Марина – в яркой блузке с рюшами,
а Соне одеваться лень.
 
* femmes damn;es  – окаянные женщины (франц.)


Рецензии
Саша, прочёл я полемику на стихи.лв. Что сказать... Каждый из твоих критиков в своём праве и в своём вкусе. Ведь ты же знаешь – труднее всего спорить, когда один без объяснений ставит 10, а другой – минус 10... И при этом они не профессиональные литераторы и своих оценок объяснить не могут. Поэтому сначала я хочу сказать, что мне стихотворение очень понравилось. Очень! А теперь попробую объяснить, почему понравилось.

Во-первых, оно абсолютно точно рисует такую Цветаеву, какой я себе её и представляю: гениально талантливую, независимо-развратную, полностью зависящую от собственных любовей и капризов, которым – если уж они буянят! – по фигу и война, и страдания, и монастырсий устав, и соседство с муками и смертями. И ничего не попишешь. Такой её сделали среда, воспитание, гормоны и – прежде всего! – талант. А другая Цветаева – патриотичная, правильная и целомудренная – не написала бы ничего, за что любят её человечество и Вечность.

Во-вторых, мне нравится архитектоника стиха – размашистая, свободная, с обилием контрастов, лакун и неологизмов... И все эти контрасты, лакуны, и неологизмы бьют в одну цель: дают возможность читателю запустить на полную мощь свое воображение. Постараюсь объяснить, почему... С лакунами проще всего: лакуну ничем, кроме домыслов и фантазий, заполнить невозможно – вот читатель, и должен представить себе эту гостиницу с аскетически обставленными номерами, ковыляющих забинтованных солдатиков, видимо, не очень сытых, и двух роскошный петербургских богемных красоток, ахающих от ужаса при виде этих солдатиков, но втайне мечтающих только о том, чтоб поскорее вернуться в комнату и запереться...

Немного сложнее с контрастами. Но только немного, ибо мировые катаклизмы сумасшедшего ХХ века выросли именно из распада казавшихся прежде незыблемыми норм морали и поведения. Это и изображено в стихотворении: вольные в поведении красотки, одна из которых гениальная поэтесса, военный госпиталь - с его русским матом, суетящимися санитарами и рявкающими военврачами - и монастырская гостиница, над которой возносится колокольня с крестом... Интересный набор, правда? Вот тут – в совмещении контрастов – и зачат страшный и прекрасный эмбрион переустройства мира А уж как ты, читатель, совместишь их в своём сознании – дело твоё!
И неологизмы – омутно, каевый и пр. – они тоже призваны будить читательскую фантазию. Ведь неологизм – это только что рождённое слово, и оно ещё не имеет даже тех размытых границ, какими обладают "нормальные" слова. Да, какие-то ассоциации они у читателя будят – но это именно ассоциации и именно читательские. Каевый – это какой? Что-то морозное, ибо Кая заморозила страшная Королева? Или что-то, что ещё можно спасти, – как спасла Кая любовь Герды? Или что-то, что связано именно со спасительной силой любви, – по ассоциации с тем самым сказочным спасением?... Не знаю. Думай, читатель!

Вот поэтому, Саша, мне нравится это стихотворение.
Твой М.

п.с.Я советую тебе хотя бы в сноске для "femmes damnees" дать русскую транскрипцию; "фем даме". А ещё лучше прямо в тексте стихотворения написать так:

Плотнее окна занавесили.
Плед разложив на топчане,
целуются десертно, весело -
пусть их считают "фем даме"!*

и уже в сноске объяснить:

*фем даме (фр. femmes damnees) -
окаянные (ужасные) женщины;

Марк Шехтман   31.01.2018 20:23     Заявить о нарушении
Марк, спасибо!!!!!
То, что стих вызвал бурю на последнем Кубке, для меня и есть подтверждение тому, что он удался. И твое восприятие Цветаевой очень близко мне.
Подумаю, может, действительно, дать русскую транскрипцию «иностраньщине» прямо в тексте. Только на мой слух по звучанию будет всё-таки ближе к «фам дамнэ»

Шведов Александр Владимирович   31.01.2018 20:02   Заявить о нарушении
Саша, это хорошо, что "дамне" - ближе к рифме. А стих получился - и не сомневайся. Знаешь, мне в последнее время всё это гладкостишие поперёк горлаЁ Хочется чего-то неожиданного, острого, идущего "не в ногу". Хотя, и не выпендрёжного - лишь бы удивить...
Словом, ты молодец!

Твой М.
п.с. Пытался я сегодня авторизоваться на С.лв" - и ничего не получилось.

Марк Шехтман   31.01.2018 20:19   Заявить о нарушении