цирюльня

Обои. Тэги: women, gothic, 260776jpg Wp-b.com Тэги: women, gothic, 260776jpg.(Фото)

**************************


 цирюльни  говорю: в цирюльнях отрезные\      головы на вынос, простыней      полыханье, на закат сквозные      улицы уходят все темней,      говорю: земли сырые комья\      и небес встречаются в реке, Владимир Гандельсман Из сборника «Эдип» 1998 Стихи 1995-1998   Говорю: вращенье в барабанах

   Он водит, словно в полусне, своей рукою...\     Меня он не побреет никогда:\     Покуда возится он с левою щекою,\     На правой снова отрастает борода!    Иоганн Фосс. Перевод А.Сидорова   

  МОЙ ЦИРЮЛЬНИК\\    Он водит, словно в полусне, своей рукою...\    Меня он не побреет никогда:\    Покуда возится он с левою щекою,\    На правой снова отрастает борода! ИОГАНН ГЕНРИХ ФОСС  (1751-1826) Перевод АЛЕКСАНДРА СИДОРОВА (“Фима Жиганец”)

 Он был цирюльником. Он брил \                Покойников в районном морге. \                Не волочился и не пил. \                Примерно жил в своей каморке. Вячеслав Лейкин 1967 "У Голубой лагуны".4А  Он был цирюльником. Он брил

Устыдись, злодей цирюльник!\Ты состриг такой прекрасный\Нежный цвет его кудрей,\Золотых, как луч заката,\Золотых, как мед пчелиный,Тех кудрей, что так чудесно\Оттеняли нежный стан.\Но теперь - совсем он лысый, Анакреонт. Перевод С. Лурье Нежный Гиг средь нас носился,

    Какой цирюльник! Труженик какой!\                Пока с сосредоточенною миной\                Пыхтел он над одной моей щекой,\                Другая снова обросла щетиной. Хуан де Ириарте 1702-1771. Перевод В. Васильева. Из книги “Испанская классическая эпиграмма” 1970

Под одну гребенку!\Так но плану\На стихи цирюльники бегут. Александр Прокофьев  1931  В РЕДАКЦИЮ   ЖУРНАЛА «НАСТУПЛЕНИЕ» КРИТИКУ  ГОРБАТЕНКОВУ

Твои цырюльники, бренча\Всем арсеналом мелким,\Рвут бороды, качаясь,-\Но это ведь подделка?\Ослы твои под плетью,\И с их хурджинов ловких\Стекают все столетья,\Но это же издевка? Николай Тихонов ДОРОГА

МОЙ ЦИРЮЛЬНИК Он водит, словно в полусне, своей рукою...\Меня он не побреет никогда:\Покуда возится он с левою щекою,\На правой снова отрастает борода! Иоганн Генрих Фосс. Перевод А.Сидорова
 
Оконце и зерна лиловой слюды В свинцовых ободьях.— «Смотря по погоде. А впрочем... А впрочем, соснем на свободе. А впрочем -- на бочку! Цирюльник, воды!» Борис Пастернак

Что рассказать про Аполлона,\Цирюльника из Бельведера?\Бог ножниц, бритв, одеколона,\Он стриг весь двор – пажа и пэра. Обри Бердслей. Перевод А.Прокопьева БАЛЛАДА О БРАДОБРЕЕ
   
                Леонид\    К несчастью для себя, клянусь, попал ты мне навстречу!\         Ты почему же не пришел, как я велел, в цирюльню?\                Либан\    Да он вот задержал меня.\                Леонид\                Хотя бы ты ссылался,\               Что задержал тебя сейчас Юпитер сам великий,\               Хоть он бы за тебя просил, побоев не минуешь.\               Приказ мой ты презрел, подлец? Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ОСЛЫ
         
   Вот, вижу я, цирюльня, у дверей\                Круглится голова; поджав босые ноги,\                Сидит благочестивый на пороге\                Татарин, голову его бородобрей\                Нагнул поближе к свету - выбрил – поскорей\                Тряпицей вытер - и к окошку\                Сушить повесил грязную ветошку. - Яков Полонский 1846  ПРОГУЛКА ПО ТИФЛИСУ\(Письмо к Льву Сергеевичу Пушкину).

Над бедными лавками\Запах селедки,\Стоит без работы\Цирюльня в середке. Матвей Грубиян. 1939 Перевод Льва Гумилева Детство
         
***************************


Рецензии