ускорение-2

 "Идет турнир" шахматный, звучит песня и дети готовы к сражен  Multiurok.ru  Просмотр содержимого ....   фото

****************************

 Неоптолем\      Что ж, в добрый час! В усердии похвальном\                На благо гостя от тебя отстать\                Честь не велит. Итак, скорее в путь!\                Ты снаряжайся, Филоктет, корабль же\                Тебя принять и увезти готов.\                Пусть только боги из земли немилой\                Наш путь задуманный благословят! Софокл. Перевод Ф.Ф.Зелинского ФИЛОКТЕТ
   
                Валер         Тем будет мне ясней твоя любовь ко мне,\                Усердием моим располагай вполне;\                Я с радостью приму такое порученье.\     Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ
    
                Глостер\           Однако, чтоб его подвергнуть казни,\                Решили подождать мы вашу милость.\                Увы, усердье этих двух друзей\                Опередило наши пожеланья. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
      
                Неоптолем\ С таким усердьем Феникс и другие\                Атридов слово выполнить спешат?\            Купец\                Их слово - дело, а не звук пустой. Софокл. Перевод Ф.Ф.Зелинского ФИЛОКТЕТ
 
              И к Валентину холодней усердье;\                Уж не по-прежнему его люблю.\                Но чересчур люблю его я даму -\                Вот почему его люблю я меньше. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Кузмина ДВА ВЕРОНЦА
   
           Ну будьте, государь мой, подобрей.\                Чем проще шутка, тем она милей.\                Когда усердье угодить нам тщится,\                И от усердья смысла все лишится,\                То лучший смех в нас возбуждают роды,\                Где мысль великую мельчат уроды. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
            
        А снег, в труде упорен,\                Усердием богат,\                В полях для хлебных зерен\                Построил белый склад. Г. Лелевич 1925 ЗИМА
      
          О, дивный плен! И попади в благие\                я подданные царства твоего,                все б не познал я радости такие.\               И я молю, исполнившись всего\              усердия, какое есть и будет,\                тебя и всех богов со дня сего,\              и пусть мои моленья вас разбудят,\                дабы осуществилась впредь сполна\                мечта, которой сердце не избудет —\            на вечные остаться времена\                здесь, где мы пребываем, – дол заветный\                пусть не покинет нимфа ни одна,\               юна, игрива, празднична, приветна,\                и без того пылавшая всегда,\                и пламенам любви не безответна. Джованни Боккаччо. Перевод А.Эппеля АМЕТО\Комедия флорентийских нимф
          
    И мыслит с кем-нибудь помесячно рядиться;\                Нашел хозяина, работает, трудится,\                Хозяин рад,\                Что бог дал клад.\                Крестьянин отдыху и лености не знает,\                И точно, как осел, с усердьем работает. Михаил Чулков 1769  БЕРЕЖЛИВОСТЬ

   Блесни же мне свыше, светило дивана!\                Слуга твой, в усердье горячем,\     Принес тебе вести, что ветр Ляхистана\                Дарит тебя новым харчем. Адам Мицкевич. Перевод Л.Мея 1852 РЕНЕГАТ
            
  Мне помощь не нужна парнасска Аполлона,\                Дабы Создателя усердием почтить;\                Не надобно к тому гремящей лиры звона, -\                Лишь надобно уметь Создателя любить. Гавриил Державин 1780-е  МОЛИТВА
             
   Не спеши, не усердствуй —\                Где кровать, как телега,\                Там от сердца до сердца\                Сотни верст без ночлега... Михаил Свищев
          
   Проявив усердие,\                Сказали кореша:\                ""Эру милосердия"\                Можно даже в США". Владимир Высоцкий. 1980 Граждане, ах, сколько ж я не пел, но не от лени -

  "Брат, сейчас нет слова в сердце моем, я не могу говорить, -- ответил допрашиваемый: -- Бог не говорит, как буду говорить?"    Книжник рассердился. Он считал, что он купил Духа Святого своим усердием, потерей своего времени, что гость обязан ответить ему. Он не хотел понимать ничего и снова спрашивал его.    Тогда рядом стоявший юноша исполнился Духом Святым и сказал и все увидели, что как свет, как весенний воздух было чисто слово его. Он сказал:    "Кто непременно требует, чтоб говорили -- хотя бы и о законе, кто презирает молчанье, не умеет молчать и не дает молчать другим, тот и есть самый неверующий Богу. Он неверует, что Бог везде и все наполняет. Он не верит, что Бог и в    Так сказал он и портной простился с ними и ушел. Александр Добролюбов ИЗ КНИГИ НЕВИДИМОЙ 1905 ДЕЛА И ДНИ\Один из сынов Иеговы работал на одной горе с сынами Израиля.
               
   Дон Ариас\              Как много подданный усердья ни приложит,\                Король ему ничем обязан быть не может.\                Вы обольщаетесь: наш долг всегда гласил\                Служить властителю по мере наших сил:\                Вы губите себя, живя в такой надежде. Пьер Корнель 1636 Перевод М. Лозинского СИД

  И вряд ли в туше есть душа жива.\    Я разлюбил театр и едва\    ли не себя в своем усердье пылком.\    Нет, мне не жаль теперь, что было жаль\    мне старика, что гений – это шваль.\    Я не Крылов, мне не нужна мораль. Лев Лосев Из книги «Новые сведения о Карле и Кларе» 1996  ЗАПИСКИ ТЕАТРАЛА

 Как тот счастлив, кто сердцами \  Прямо, истинно любим;   Кто не льстивыми словами, \  Но усердием хвалим! Николай Карамзин 1799 ХОР И КУПЛЕТЫ, ПЕТЫЕ В МАРФИНСКОЙ* РОЩЕ ДРУЗЬЯМИ ПОЧТЕННОГО ХОЗЯИНА, В ДЕНЬ ИМЕНИН ЕГО  * Село Марфино, в 30 верстах от Москвы. 

  Кирн, ни в чем не усердствуй. Во всем выбирай середину.\    Тот же увидишь успех, что и трудясь тяжело. Феогнид из Мегары, VI в. до н.э. Перевод С. Апта
   
  260 Но и усердье лишь в тягость тому, кого глупо полюбит,\            Если в стихах иль в другом искусстве себя проявляет:\            Ибо заучит скорей и заполнит охотнее каждый\            То, что насмешку, чем то, что хвалу, прославленье \одержит. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ВТОРАЯ\1 Множество, Цезарь, трудов тяжелых выносишь один ты:

  А ты читай, читай, читай, \   Вникай с усердьем рудознатца, \   Ущё страница начата, \   Ей, как и лету, не прерваться!... Михаил Садовский   1988

 В усердии своем свободен, \   Надеюсь, может быть угоден. \   Я, сею мыслью ободрен, \   В сей день мой глас простерть дерзаю \   И, муз молчаньем огорчен, \   За них молчанье прерываю. Яков Княжнин 1783 К КНЯГИНЕ ДАШКОВОЙ \ПИСЬМО НА СЛУЧАЙ ОТКРЫТИЯ АКАДЕМИИ РОССИЙСКОЙ
               
 Взбаламутив ручей,\                крестьянки моют усердно\                позднюю редьку... Тахакама Кпси. Перевод А.Долина
 
 И в небе высоко\     Не ведает сна\     Как символ Пророка\     Кривая Луна.\     И луны мечетей -\     Как дети Луны.\     Нубийские черти\     Усердья полны. Юрий Иофе

 крепи усердье\  по вере служба легка\  тускнеют песни\  языческого языка Рафаэль Шустерович «Интерпоэзия» 2008, №3  послойно


Рецензии