ПОРА Юрий Кандыбин Родник

Позаду вересень лелечий.
Вже крони звіяли вітри.
Пора, коли палає в печах
І нескінченні вечори.
Пора ховатись до оселі.
Скриплять  від вітру ясени.
Пора, коли прядуть куделі
Аж до майбутньої весни.
Гаї все золото зронили
І вкрились інеєм. Пора.
Пора, коли моє чорнило
Сумує кінчиком пера.


Оригинал:

Уж пестрый Вересень далече,
Уж кроны свеяли ветра,
Пора, когда пылают печи,
И бесконечны вечера.

Пора, уж кроны поредели,
И дни, и ночи холодны,
Пора пушистые кудели,
Тянуть до будущей весны.

Уж роща злато обронила,
Заиндевела, что ж пора.
Пора, когда мои чернила,
Грустят на кончике пера.


Рецензии
К сожалению не знаком с творчеством Кандыбина, но читая стихотворение «Пора», заинтересовался значением сказанного слова, «пора» в третьей строке первого четверостишия, в первой строке второго и в третьей третьего четверостишия. Почему то, настраивая себя на тему разговора не о времени года, как в данном случае об осени, а о поре как срочном времени суток, как у Пушкина: «Пора, пора, рога трубят» или «Пора мой друг пора, покоя сердце просит», я думал, что и в стихотворении Кандыбина пойдет речь именно об этом. Но я ошибся, и потому немного разочаровался этой работой, не в обиду будь сказано автору оригинала, а так же и автору перевода Галине Ткачук.
И хотя у Пушкина тоже есть стихи, где он употребляет слово «пора» имея в виду именно время года: «Унылая пора! Очей очарованье!» Но если у Пушкина и то и другое ярко выражено и с первых строчек понимаешь, о чем идет речь, то в Кандыбина, с первых строчек, на мой взгляд, начинается путаница в значении самого слова «пора» и все как то воспринимается не так как хотелось бы.
Я не знаю, может быть, я не прав, но вот у меня сложилось именно такое мнение.
Что касается Вашего Галя перевода, я не знаю что и сказать, (самое главное что бы Вас не обидеть) но в украинском тексте эта же тема может иметь и другой смысл. Вот примерно такой:
Позаду вересень лелечий.
Вже крони звіяли вітри.
Пора, коли палають печі Пора уже палити печі,
І нескінченні вечори. Бо йдуть холодні вечори.

Пора ховатись до оселі.
Скриплять від вітру ясени.
Пора, коли прядуть куделі Пора вже прясти і куделі,
Аж до майбутньої весни. Аж до майбутньої весни.

Гаї все золото зронили
І вкрились інеєм. Пора.
Пора, коли моє чорнило Пора вмочить перо в чорнило,
Сумує кінчиком пера. Торкнутись думки кобзаря.

Павел Сало 2   03.11.2017 23:43     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Павел!
Вы имеете право на свою точку зрения по поводу
данного стиха и его перевода!
С уважением -

Галина Ткачук   04.11.2017 19:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.