подмышки, подобье, подобострастие, подобное, подоб

подмышки, подобье, подобострастие, подобное, подобия, поднять, подношение, поднос, поднос, подножка, подножие, пеодноготная, поднимается, подневольность, поднебесие, Поднебесная


A Modern Olympia (Pasha) 1869 1870 painting Paul Cezanne OilPainting Name: A Modern Olympia (Pasha) 1869 1870 Painting Painting Size. c...oceansbridge.ca (Фото)

**********************************

 ПОДМЫШКА 

А курчавая подмышка    на повышенных катушках    подливает в сепаратор,    неразвинченный "Рояль".    В черепушке тлеет пыж,    Штык засучивает нож,\    отрывает сапогири\    от паркетного ковра\    и вонзается со свистом,\    и качается, дрожа,\    и мотается, как яйца,\    золоченый аксельбант. Александр Левин Из сборника «Биомеханика» 1995 (Стихи 1983-1995)  23 ФЕВРАЛЯ

с подмышкой, полною детей,\    с пустой бутылкой для вина,\    путем петляя без затей –\    но это не его вина: \   Владимир СТРОЧКОВ. ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ПРИМОРСКИЙ БЛОКНОТ 1999  По небу выжиги: вжик! вжик

– А как бы ты подала самое себя?\      – Я начала бы с тебя и сняла излишек –\      это и значит связь, пара, семья:\      ей до лодыжек дело, ему до подмышек...\      – ... брату... – ... сестре... – потому что знает любой...\      – ... что для двоих, где плюс, там же и минус...\      – ... ты и тебя значит себе и собой...\      – ... ты потому что меня... – ... мы вас... – и вы нас.\      – Если бы я создавал – и делала я,\      как делают дерево и создают созвездья,\      всё равно, чей был бы план и работа чья\      в том, чего не исполнить, если не вместе.\      Я зови меня или ты, мне хоть бы хны –\      что я: был-и-была или стал-и-стала?\      Ты ниоткуда, я никуда – это мы,\      мы – из желанья и голоса и матерьяла. Анатолий Найман Из цикла ЛЬВЫ И ГИМНАСТЫ 2002      Антифон III

поправим подушки\  отложим книжки\  я мышка-норушка\  твоей подмышки\  малиново-серый\  закат задернем\  гардиной портьерой\  периной дерном Вера Павлова «Новый Мир» 2009, №2

Когда ветер возникнет в подмышках\у снегиря,\и холмы потихоньку встанут с коленей, и снег, как бумага, обуглит свои края, и лёд распадётся на кусочки ступеней, и сонные раковины с фотографией сна на крышках зевнут, уходя в обозы стальной воды, что поделать нам, какие слова подобрать и позы? Река по-пластунски двинет к передовой, как уж ускользнув из твоих объятий, её не поймать,\как ни раскидывай головой, Юрий Арабов Сумма теологии

Визжат, играючи, детишки.\    Атон-Ярила смотрит вниз\    на непобритые подмышки\    провинциальных чаровниц. Элла Крылова 1998   КУРОРТНЫЙ НАБРОСОК




**********************************


Поднадзорность
Поэт имеет право быть под надзором,\а также быть обвиняемым\в богохульстве, ветрянке и растленье невинности.\У поэта есть право молчать,\как молчит огнедышащая звезда над землей\накануне чумы. Марцелиюс Мартинайтис. Перевод Г.Ефремова Из цикла «Не заперто» 2001  Поэт с черным нимбом

**********************************

Поднадоело
 \Как тот Адам — \чихал на Еву, \когда первооткрытие прошло, — \так я средь вас. \Соря делами, — \не с вами, милые, не с вами. Екатерина Добролюбова Lib.ru\ИЗ НЕОПУБЛИКОВАННОГО Не все, но многое



**********************************

поднатуживание
И жизнь являет, поднатужагь. бесстрашным нам, бесстыдным нам не страх какой-нибудь, а ужас, не стыд какой-нибудь, а срам. Борис Слуцкий

**********************************


   ПОДНАЧИВАНИЕ

   Пожалуй, целый час здесь провели,\                Болтали, но поклясться я готова,\                Что умного не проронили слова.\                Не говорю - глупы, но если каждый\                Пить хочет, то дурак страдает жаждой. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
 
Захочется кричать от боли жуткой – \   Кричи. Но только весело кричи! \   Подначивай злодеев смехом, шуткой, \   А изредка задорно хохочи! Леонид Филатов ВОЗМУТИТЕЛЬ СПОКОЙСТВИЯ
   
**********************************

подначка
 Ни на русского,\      ни на чернявого\      не науськивай меня,\      не натравливай,\      и падучего бить,\      лежачего\      не научивай,\      не подначивай. Ян Сатуновский
       

**********************************

  ПОДНЕБЕСНАЯ

           И если мир цветущий и прелестный\                На полный мрак им гордо обменен,\                Зато во всей могучей поднебесной\                Нет ничего прекраснее, чем он! Сергей Андреевский 1882 ПИГМЕЙ

Где в Поднебесной нет травы душистой?\                Зачем же думать о родных местах?\                Увы! Печаль все омрачает в мире,\                Кто может чувства наши объяснить? Цюй Юань. Перевод Л. Эйдлина

 Зачем тебе цвет голубого неба\И в час цветенья роскошь ярких красок!\Среди цветов, растущих в Поднебесной,\Считаешься ты первой не напрасно. \ЛИ ЦИНЧЖАО(1084-1151) Перевод М. Басманова ГУЙХУА
   
поднебесная Кастилия, земля до поднебесья!\        На этой высоте весь век мой мне бы\        стоять, вдыхая полной грудью ветер,\        вдыхая небо. Мигель де Унамуно. Перевод С.Гончаренко    Кастилия

Нет лучше края в поднебесной: \  Пусть все цветут там племена! \  То край владычицы прелестной, \  Где родилась сама она, \     Где в камышах она восстала \  Из лебединого яйца \  И мать и братьев побеждала \  Красою чудного лица. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

поднебесная осень желтеет в полуденных листьях\осыпается эхо прозрачным от времени светом\покаянное слово слагает древесные буквы\и слепая земля согревает невнятную милость Евгений Туренко 1997 Аутентическая элегия
 
Слышишь, снова в Поднебесной\  Звуки странные текут,\  Иву точит жук древесный,\  Муравьи в траву ползут,\  Река печалится о русле старом,\  Ветер в будущем живет,\  Все, что нам дается даром,\  Вместе с нами не умрет. Мара Маланова 2001 Из цикла «Итака»
 

**********************************

  поднебесный
 С ветром взлети, мой змей поднебесный, \      Птиц заглуши и небо затми; \      Страхом срази, оживи, как в песне, \      Сердце пронзи - и себе возьми. Уистан Хью Оден. Перевод Е. Тверской

**********************************

поднебесье

Дорога в поднебесье, дорога в поднебесье\\Маршрутом старым, курсом новым --- прямо на закат,\\Поют колеса тихо известнейшую песню,\\Упрямо пропуская первый и четвертый такт. Борис Вячеславов, Волгоград

Тучи серые бродят в поднебесье,\                Дождь стучит в мостовую широкую,\                В сердце что-то темно, неприязненно,\                Едет друг на чужбину далекую. Николай Огарев 1846 Тучи серые бродят в поднебесье,

А где-то в поднебесной мгле, \                Вертясь как флюгер на игле, \                Летит кораблик очумелый. \                Летит мерцая и светясь. \                А мы тропой оледенелой \                Спешим сквозь ветер, матерясь, \                Спешим, во мгле теряясь белой, Юрий Алексеев "У Голубой лагуны". Том 4Б О чем хлопочет зимний сад,

В поднебесьи мчатся тучи,\                Выше туч орел парит,\                Днепр кипит волной зыбучей,\                Ураган в степи шумит. Евгений Гребенка 1837 ИЗ ПОЭМЫ БОГДАН\ПЕСНЯ КАЗАКОВ

А лешья душа в иномире — рыдала, \                И сыпались бусины из поднебесья... Татьяна Смертина

А в поднебесье - чей-то змей, \   он, козырнув под облаками, \   висит над улицей моей... \   А мне все кажется - тот самый. Юрий Мошков Опять над улицей моей,

Затянет туман поднебесье, \  Сольется с холодной водой,\  В таинственном сумраке бесьем\  Появится черт молодой. Ольга Грегер «УРАЛ» 2003, №3          Черт

  Не слепошарый, но – того.\  Тю-тю, возможно, поднебесья,\  И разноцветье широко–\  За краем шибко интересно\  Интересующимся. Денис Колчин «ВОЛГА-ХХI век» 2007, №11-12 Поедет крыша, значит – все.

"О дети, светлый день угас".-\       "Уж солнце за горою;\     Уж по закату разлилась\       Багряною струею\     Заря, и с пламенных небес\       Спокойный вечер сходит,\     На зареве чернеет лес,\       В долине сумрак бродит".-\     "О вечер сумрачный, постой!\       Помедли, день прелестный!\     Помедли, взор не узрит мой\       Тебя уж в поднебесной!.. Василий Жуковский. ГРОМОБОЙ

А в поднебесье - чей-то змей, \   он, козырнув под облаками, \   висит над улицей моей... \   А мне все кажется - тот самый. Юрий Мошков 2001  Опять над улицей моей,

  В поднебесье он парит над нами.\  Ветром унесенные сады\  без труда с воздушными шарами\  можешь ненароком спутать ты. Владимир Салимон «Октябрь» 2008, №4 Непосильный груз на землю сбросив,

Ей тоскливо и грустно, этой бедной принцессе.\  Ей бы ласточкой быстрой пролететь в поднебесье,\  над горой и над тучей, через стужи и зной,\  по ажурному лучику к солнцу взмыть без усилий\  и поэму весеннюю прочитать царству лилий,\  в шуме бури подняться над морскою волной.РУБЕН ДАРИО(1867-1916) Перевод А.Старостина     СОНАТИНА

Забыв,\  что сеял страх и смерть,\  Захочет коршун в поднебесье\  О птичьем братстве песню спеть.\  Но,\  молний вспугнутых быстрее,\  Все птицы прячутся в кустах —\  И коршун кровью тяжелеет\  И снова сеет\  смерть и страх... Евгений Константинов «Урал» 2008, №11 Из книги “Земля моя...”.   Когда расправит коршун крылья,

 Беспокойным разумом, голосом надтреснутым,\С покаяньем Господу, и на щеках – слез полосы...\Вроде хорошую сочиняешь песню ты,\А споешь, послушаешь – ни ума, ни голоса. Владимир Растопчинко БАРДЫ РУ Пыльными дорогами, поднебесьем радужным...

Битый злом, гонимый спесью,\  Простофилей-мужичком\  Я шагаю в поднебесье,\  В лужи падая ничком! Александр Пошехонов «Нева» 2008, №10  По растерзанным дорогам
               
В поднебесье летит\                среди ночи громкое пенье -\                лягушки с полей... Ниида Дакоцу. Перевод А.Долина

Ветрено сегодня.\  Изредка плоть движения\  хватает и – вопреки\  притяжению земли - тянет в поднебесье\  листья, уставшие на ветках бесцельно трепетать.\  Мчится прах известий на обрывках\  газет, мусор полиэтилена. Лариса Березовчук 1997

Е Выше, выше в поднебесной\                Возлетай, о мой орел,\                Чтобы мир земной и тесный                Весь из глаз твоих ушел! Аполлон Майков 1887  Выше, выше в поднебесной

Если мечтать,\         то - только о любви...\Если летать,\         то - только в поднебесье...\Если бежать,\         то - только от лавин...\А умирать,\         то - лишь не в РайСОбесе.\Каждый рассвет\              являет новый Мир... Игорь Андриенко 2003 БАРДЫ РУ Если мечтать, то - только о любви

Или к созвездьям качели подвесим,\Чтобы визжа пролетать поднебесьем,\ Иль над заливом Беринговым льдистым\Гулким мостом прозвеним, как монистом. Иван Елагин Письмо антиподу
          
  Поднебесье кругом облетел воробей.\             Стал он ветер просить: - Хоть немножко повей! -\             Шепчет легонький ветер спросонья в ответ:\             - Как мне дуть, воробей, если бури нет? Самуил Маршак 1956 ЛИТОВСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ\Из Казиса Боруты\\КТО ВЫЗВАЛ БУРЮ?

Куда-то звала за собой лешачиха... \   Проникла я в то, что не примет наш разум! \   И я оттолкнула - навеки и разом! - \   Ее вместе с чашей, заплакала тихо... \  Брела я в слезах средь болот мелколесья, \   Я в бархаты мхов до колен утопала... \   А лешья душа в иномире - рыдала, \   И сыпались бусины из поднебесья... Татьяна Смертина

Мой дух не поднебесен,\        скорей он – бездны дух.\        Я глубь глазами песен\        ощупываю вслух.\        Когда ж судьбы кривая\        над бездной проскользнет,\        я, к пропасти взывая,\        вернусь в нее, как лот,\        и, не боясь увечья,\        с души сдирая ржу,\        оскал противоречья\        в улыбке обнажу. Леон  де  Грейфф. Перевод С.Гончаренко     КНИГА ЗНАКОВ    (1930) \       Литургический танец\     Двухголосая фуга

 Напишу я тебе лебединую песню\Со словами любви и щемящей тоски,\И взовьется она высоко в поднебесье,\И напомнит, как были с тобою близки. Вадим ВОЛКОВ МЕЛОДИЯ ЛЮБВИ

Ни души там! В поднебесьи,\     На вершине скал,\     Царь-орел гнездо свивает,\     Там и я бывал!\     Заберешься на вершину --\     Все перед тобой!\     Волга яркая сверкает\     Лентой голубой... Владимир Гиляровский КУЗЬМА ОРЁЛ

Предназначенье воды — укачивать и лелеять,\  унося в отдаленный край, да я и не против,\  только вот жаль всего, что так льнет и плачет, —\  мыши в овраге, ласточки в поднебесье, отчего дома,\  солнца, зеленого сумрака, мяты и кардамона. МАРИЯ ГАЛИНА «Новый Мир» 2006, №3 Одиссей в Киммерии

Принимаю пустынные веси! И колодцы земных городов! Осветленный простор поднебесий И томления рабьих трудов! Александр Блок

 так мало...\Неужто полыхнет вселенская свеча, На детское плечо обрушив поднебесье. Архангел Михаил, совсем не сгоряча, Фонарные столбы евреями увесит?    . Анатолий Аврутин

Так поднебесье, гордо декламируя\  быстроживущим человекам поэмы\  непредсказуемости, вибрирует в экстазах колорита.\  Или дымка прозрачного тумана на небе в августе?\  В полдень ее стегает ветр,\  бодро устремленный дальше и вперед\  - в осень. Лариса Березовчук 1997

 Что-то всё чаще на кухне моей\Стали гореть листья,\Стали всё чаще тревожить звонки\Из Поднебесья. Виктор Третьяков 1993  БАРДЫ РУ Вам звонят от Бога

Чуть виден, а заполнил собой\    все поднебесье — \    жаворонок поет. Алесь Рязанов. Перевод В.Липневича  Из цикла «Текут ручейки времени»  Пунктиры

я сказал: мои глаза -\  такие рыбы поднебесья,\  что слыша зов мой - здесь я, здесь я, -\  не покидают небеса,\  но, сговорясь и втихомолку,\  сквозь толщу слов и груды мяс\  цветок подглядывают в щелку\  и именуют его Аз. Александр Миронов  Из сборника «МЕТАФИЗИЧЕСКИЕ РАДОСТИ» 1993 (Стихи 1964-1982)  Из книги   (1964 - 1969)Сказал я: вот мои глаза,

…цветет  неделю, две… хоть жизнь сошла уже\и разбросала цвет ржавеющего дара,\чтоб мне блажить в прискорбном кураже \или чудесничать, как в мае Ниагара. Галина Климова       «Дружба Народов» 2003, №6 Сирень

Брела я в слезах средь болот мелколесья,\Я в бархаты мхов до колен утопала…\А лешья душа в иномире — рыдала,\И сыпались бусины из поднебесья… Татьяна Смертина

В поднебесье твоего безбурного лица\Не я ль на скаку, встряхнув рукавицей,\Позволил каменной грудью взвиться\Белому соколу с золотого кольца. Михаил Зенкевич

В это кромешное поднебесье\На неизбежный стремимся зов -\Твой - не последняя ли?- от песни\Изнемогающая любовь! Александр Кочетков Снова поишь вином соловьиным,

Воедино в поднебесье слиты\Отрочества робкая мечта,\Явь любви и сон полузабытый…\Ты – царица этого скита. Сеятель(XVI век). Перевод А.Богдановского

Где в отвесном поднебесье\Ясно ширящийся лаз,\Где утопленница-песня\Позабудет и про нас. Михаил Зив  «Крещатик»  №11

И как ни рвусь я в поднебесье,\Вдоль стен по комнате кружа,\Мне не подняться выше лестниц\И крыш восьмого этажа. Николай Майоров Брату Алексею 1939

Куда в поднебесье спешит самолет,\и поезд по полю летит,\и прямо по улице речка течет,\вгрызаясь в прибрежный гранит? Владимир Салимон Из цикла «Настоящим жить приходится» 2004

Лети же, мысль, все выше к поднебесью,Куда хватает глаз -- в неведомую даль,\Добудь мне там громовой стали песню\И волю принеси мне твердую, как сталь. Янка Купала. Перевод Н.Кислика

Но лет своих не перевесим,\в них, как в веревках,\скрыт подвох.\Что говоришь? Что в поднебесье\взлетим с тобой, как «ой»,\как «ох». Павло Мовчан. Перевод А.Кушнера

Скрипнула дверь.  Задрожала рука. Вышла я в улицы сонные. Там, в поднебесьи, идут облака, Через туман озаренные. Александр Блок 1901

Стоит веки сомкнуть \          Ты уже не сейчас и не здесь \Ты опять далеко \           Далеко от себя и от нас \Ты с орлом в поднебесье \           Танцуешь свой медленный вальс \И суровые ветры \            Поют свою вечную Песнь Марина Колотвина Из цикла «ПЕРЕВАЛ»

Легко ухожу в васильки поднебесья,\Там много знакомых, враги и родня.\Всё ими — забыто! Меня ж эта песня\И там будет маять, где нету меня. Татьяна Смертина Из книги «Лунная ящерка»

Ей тоскливо и грустно, этой бедной принцессе. \                Ей бы ласточкой быстрой пролететь в поднебесье, \                над горой и над тучей, через стужи и зной, \                по ажурному лучику к солнцу взмыть без усилий \                и поэму весеннюю прочитать царству лилий, \                в шуме бури подняться над морскою волной. Рубен Дарио. Перевод А. Старостина Сонатина

Зазвучит неслыханная песня,\            Как приказ лететь на рандеву,\            И высокий глас из поднебесья\            Призовет крылатых в синеву. Алексей В. Алексеев 1999 Среди ангелов

Слушайте нежную песню. \Плачет, чтоб быть вам по нраву. \Росным ознобом на травы — \Глас упадет Поднебесья! Поль Верлен. Перевод А.Володеева  ИЗ ЦИКЛА «МУДРОСТЬ»

**********************************

подневольность

Веет над нами и стелится снами, \пламенем синим обужено тело, \мы подневольны, но мы уже раним, \не помышляя ни словом, ни делом. Марина Доля Врубель в Киеве 1999
 
 Подневольная будешь,\  подцензурная будешь,\  пыл славянский остудишь,\  женихов позабудешь!”\  Хоть ядрено вспотели,\  изругались до дыр, –\  н\невесту надели\  красно-синий мундир. Аркадий Кутилов «День и ночь» 2006, №3-4  НЕВЕСТА
 
 Подневольная вольная пресса крепостная актриса была -\не принцесса,\но умела играть и в навязанной пьесе так, что даже не снилось и западной прессе. Подневольная \ольная русская пресса, словно Пушкин, была на прицеле Дантеса, но Дантеса,\размноженного на сотни,\не из Франции,\а из родной подворотни. Евгений Евтушенко

Во всяком подневольном обществе, будь то государство или каторжная тюрьма,       — неизбежны и свои властолюбцы.      ...Их властность определяется одной идеей... Войдя в них извне и уже       готовая, в виде слов, эта идея мало-помалу выжигает из их сердец все, что       ей в помеху, чтобы через самого человека стать кошмаром и наваждением для       его окружающих.      ... неподвижная волчья шея раз навсегда ограничила для них мир полем их       собственного зрения.       Инн. Анненский, “Бранд-Ибсен”, 1907

 Ах, белые воды, гранитные луды — \былая мечта подневольного люда \испятнана кровью и брошена прочь. \Но плещется в лето весенняя кипежь, \и всходит из вод, как затопленный Китеж, \сулящая радость прозрачная ночь... Андрей Расторгуев Из сборника “Древо” 2002 На Севере тучи низки и покаты.

Возвращаюсь,\Как... из подневолья,\Из краёв чужеземных, седым...\Стыдно прямо взглянуть на поле,\По которому бегал босым, Борис Орлов Из книги «Осенним утром» 1981   

 Зло и подневольным быть;\Зло и в своеволье жить.\Средний путь,\Между двух крайностей-лучший: по-разному\[530] Учит божественный промысл.\Правой мерой мерю так:Чадо безбожия - буйство надмения\В мыслях, в делах;\Благополучье, -\Желанный всем,\   Милый дар, -\Здравой души примета. Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова ЭВМЕНИДЫ

 Я прокормиться не способен\Такой томительной надеждой.\А не хотите,--мне недолго\Влюбиться в ту, кому я мил. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ

…  василий васильевич приходя\  ко мне домой приносит частенько\  новости о музыкальном мире\  кто с кем сошелся но ведь и там\  в свете такие же нравы а актеры\  что им скажешь то и споют\  люди подневольные молодые. Данила Давыдов

Затонул, златоглавый,\От судьбы подневольной.\Давней силой и славой -\Дальний звон колокольный.   Мария  Петровых 1960-е  Плач китежанки

Измучен в подневольной тесноте, \С чудовищной Змеею липко скован, \Дрожа от омерзенья к духоте, \Я чувствовал, что ум мой, заколдован, \Что нет конца уродливой мечте. Константин Бальмонт Смертью — смерть

Когда я думаю, что рядом, Вот здесь, кругом, передо мной Безмерным преданы отрадам, Ликуют духи, мир иной,— Константин Бальмонт

Они врагов свободы\С лица земли сотрут,\К чему им гнет владельцев\И подневольный труд? Оливер Уэнделл Холмс. Перевод И.Копостинской ВОЕННАЯ ПЕСНЯ ПУРИТАН НА ХАНААН

Я смотрю на всех подневольных, на слуг за работой,\     Я смотрю на всех, кто томится в тюрьмах,\     Смотрю на калек, какие ни есть на земле,\     На слепых, глухонемых, на кретинов, горбунов и помешанных,\     На пиратов, воров, предателей, убийц и работорговцев – какие\          ни есть на земле, - Salut au Monde! Уолт Уитмен.  Из цикла "Аир благовонный".Перевод М. Зенкевича и Н. Банникова.
 
 Подневольный он бродяга - \   Ни воды ему, ни хлеба - \   Дремлет у любого флага, \   Если вызвездило небо. Михаил Садовский


**********************************

ПОДНИМАЕТСЯ

 Поднимается к небу, унося бессмертную часть Фауста.

Поднимается солнце над степью широкой\И повсюду кидает лучи.\Над дорогою ближней, над стежкой далекой.\Золотые забили ключи.\А дороги идут,\А дороги бегут,\Все туда, где нас любят\И ждут.\Где нас любят и ждут, где на вольном просторе\Наши думы-мечты расцвели,\Где зеленые волны шумят, словно в море,\Словно там пропадают вдали. Александр Прокофьев

Поднимаются ночью.\Тайком от семьи,\И мостит\Свои строки тернисто.\И танком от семьи\Тратят средства свои\Не на девушек -\На машинисток. Николай Доризо
            
Поднимем и вспомним, как было вначале,\            Когда мы плевали на грязные орды…\            А впрочем, ты слышишь - уже постучали.\            На выход с вещами, жидовская морда! Владислав Южаков

Поднимется берез зеленая стена -\И снова зашумит над братскою могилой!.. Галина Галина  1901


**********************************


ПОДНОГОТНАЯ

 4. Богомольно пели монахи «Pereat, Satan»[61], знакомя виновных с испанскими сапогами; узнавали подноготную.5. Подобрав свои длинные рясы, забивали несчастным в окровавленные ноги железные клинья, заставляли их глотать стекло и плясать на огне.6. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902 СЕВЕРНАЯ СИМФОНИЯ\(1-я, героическая)\ПОСВЯЩАЮ ЭДВАРДСУ ГРИГУ\ВТОРАЯ ЧАСТЬ

Вот брошу книгу о пол! \      втащу наугад-любого с улицы, \      выслушаю подноготную, от младого ногтя до лунного волоса, - \      легко создам реалистическое произведенЬе! \      Впрочем, любые \      "наугад-любые", \      реалЬные как медная монета - \      не станут ли тоже марионетками? Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)

Он видит всю их подноготную\И он расстроен тем, что видит.\Начало грубое, животное\Он в людях люто ненавидит. Андрей Добрынин  1999 Толпа в период разорения
 
А он расковылял до потрошилок всею подноготную,\  по кочкам расклал,\  только Оттудово полетело;\  грохотает и поет:\  "Лети, мое леталище,\  Стальное рукокрылище,\  Огнепальное моторище\  Сердечно-сосудистовое!"\  И внял ему божища всеприсутственный,\  и приподнял за шепталы наушные,\  и облобызнул,\  и елеем поелеил,\  как из верхней половины человека.\  А тот вскочил в своем колбасилище\  и кратно ему проурал.\  И дивно таращивалось него\  пустоэхое опустелище.\  И гордилось йим. Александр Левин Из сборника «Биомеханика» 1995 (Стихи 1983-1995)   АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД  ДРЕВНЕАЦТЕКСКОГО ТЕКСТА "КАСТОЭТЛЬЧКЕНГКЛОАТЛЬ",

Сколько иней нынче, сколько яней\Службу подноготную несут\На заставе пограничных состояний —\Здесь у них застенок обезьяний,\Скушный сад, нестрашный суд.\Тихо оккупирует зима\Крепость их переднего ума — \Пусть им иней будет няней. Александр Беляков Из цикла «На окраине окраин, в стороне от всех сторон» 2004                Июнь 2003

Все покорили: твердь и сушу. А развеведаемсполна,Кому мы открываем душу? До подноготной всей? До дна? Сергей Островой
       
**********************************

  ПОДНОЖИЕ   
            Не семь холмов, а семь морей -\                Подножие святой державы!\                Три части света - ложе ей,\                Полмира - мера русской славы! Нестор Кукольник 1842 ИМПЕРИЯ

Ба... дочь Атридова... что вижу я?\                С недвижного подножья для чего же\                Ты статую богини поднимаешь? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ

Умильно из ветвей глядел он, а оне,                Качаясь по ветру, в лицо его хлестали\                И мраморного пня подножие скрывали. Аполлон Майков 1841 МРАМОРНЫЙ ФАВН

Пусть наше темя - вам подножье,\                Пусть целый мир от вас дрожит,\                _Сегодня_ - ваше, _завтра_ - божье;\                Оно не вам принадлежит. Виктор Гюго.Перевод Владимира Бенедиктова ЗАВТРА

Видна в отдаленьи свобода в цветах\                \...              У ног ее трупы тиранов лежат,\                И гнойные черви в тех трупах кишат,\                И тело их хищные вороны рвут,\                Суровые очи их совы клюют. Сергей Синегуб 1873 ГРЕЗА

Из хаоса своего подножья \        он добывал железо, \        золото, медь, соль и свинец. \        Так исчезло подножье. \        Но с этой добычей \        человек устремился за светом \        туда, где скрывался \        хаос новых подножий. Борис Куприянов В начале был Хаос.

Прежде сидящим поставила стол Гекамеда прекрасный,\        Ярко блестящий, с подножием черным; на нем предложила\ 630  Медное блюдо со сладостным луком, в прикуску напитка,\        С медом новым и ячной мукою священной;\         Кубок красивый поставила, из дому взятый Нелидом,\        Окрест гвоздями златыми покрытый; на нем рукояток\         Было четыре высоких, и две голубицы на каждой\ 635  Будто клевали, златые; и был он внутри двоедонный. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ.ПОДВИГИ АГАМЕМНОНА.

У подножия горы Кацураги \\\                А я на него поглядел бы! \                Ужель он уродлив, бог этой горы? * \                Рассвет меж цветущих вишен. Мацуо Басё. Перевод В.Марковой

В подножие, в точёное ударит наша\    музыка, переиначит капища\    и заволнует кущи.\                По осени, по сумрачной -\    по сучьям наши души.\                А ты поди\    печалуйся себе за ворот сплющенный,\    не вовсе веря бывшему на вечную минуту. Александр Радашкевич Из сборника «ОНЫЙ ДЕНЬ» 1997 1984  И ВОТ ОПЯТЬ

Я у ног прекрасной дамы \  Зачарованный сидел. \  На щеках ее румянцем \  Яркий луч зари блестел.  ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797—1856. Перевод Вильгельма Левика   Как из тучи светит месяц

Ты прости нас, старушка ты божия, Не бери нас в Святые Места! Мы и здесь лобызаем подножия Своего, полевого Христа. Александр Блок 1905

Вейте, силы Божия,\С грозного подножия!\Разливайтесь, чистые,\Ярые, лучистые! Иван Коневской 1897 Из книги "МЕЧТЫ И ДУМЫ" СИЛЫ\Ф.А. Лютеру
   
 Вспоминаю себя у подножия\    Той громады, чье имя Эльбрус,\    Где плясали горянки, похожие\    На агаты рассыпанных бус.\    Вспоминаю себя в Сталинграде я:\    В новогоднюю полночь входя,\    Поздравляет германское радио\    Обреченное войско вождя. Семен Липкин    1998

Заупокойные напевы\      меня зовут, замкнув уста, \      пасть у престола Вечной Девы, \      обнять подножие Креста. Эллис Из сборника “Stigmata” ОБРЕЧЕННЫЙ

Кругом подножия кумира\Безумец бедный обошел\И взоры дикие навел\На лик державца полумира.\Стеснилась грудь его. Чело\К решетке хладной прилегло,\Глаза подернулись туманом,\По сердцу пламень пробежал,\Вскипела кровь. Александр Пушкин МЕДНЫЙ ВСАДНИК

Оттого - то так и нежно мне -\Не вздыхаючи, не млеючи -\На малиновой скамеечке\У подножья твоего. Марина Цветаева ВЯЧЕСЛАВУ ИВАНОВУ

Я думаю, на что похожая свеча, снижаясь, догорит от пеба к нашему подножию? Мне не успеть договорить. Андрей Вознесенский

Всё здесь глушь, дичь и тень!\                А у горных подножий\                Тих и строен мир божий,\                Улыбается день; Петр Вяземский 1853 БАСТЕЙ

Я стою у подножия\              Два молодых енота, что взобрались на\              Два мертвых выкорчеванных пня\              Вниз вглядываясь по обе стороны:\              Рычу, рычу, я рычу\              Вы ужасные еноты, вы поднимаете меня\              В ночь, вы разоряете\              Нашу кухню.\              Как я стою, когда тишина,              Холод воздуха чувствуя животом\              Будто кожу снимает Гэри Снайдер "Урал", №6, Перевод А. Шатунова Настоящая ночь

В серебро закованы подножья\      Стражей Берендеевых владений, \      И дрожат морозной звонкой дрожью \      Тени зыбких сказочных видений. Нелли Ткаченко

 На плечи ложится снежок.\  Но чувствую нервную дрожь я,\  когда раздается смешок\  в безмолвной толпе у подножья. Владимир Салимон «Интерпоэзия» 2007, №2 Лес рубят и щепки летят.

У подножия пьедестала -- ручаюсь --\     каждое утро будут появляться\     цветы.\     Поставим памятник,\     который никому не помешает.\     Даже шоферы\     будут любоваться его величественным силуэтом. Иосиф Бродский   Памятник

Никто не знал, что у того Подножия,\        В грязи, в пыли,\  Склонилась м\ть, родительница Божия --\        Свеча земли.\  Кому повем тот полустон таинственный,\        Кому повем?\  "Прощаю всем, о Сыне мой единственный,\        Прощаю всем". Николай Тряпкин

Встал я у подножия \                Первой любви.\Пусть не поднимусь уже – \так посмотрю.\Потянулся к камню \                раскалённой рукой.\Голову закинул, \торопясь и дрожа…А вершины вроде бы \и нет \         никакой.\А она, \            оказывается,\

Заморыши-детки! Нас много! Нас много,\Отданных на муки, на смерть и позор,\Чтоб вышила счастья к подножию Бога\Королевна Гульда рубинный узор! Тэффи ГУЛЬДА

И здесь Небесных Гор подножие \И свет на склонах голубой, \И снег, и снег... И воля Божия... \И долгий сердца перебой. Борис Кузин 1944
          

**********************************


   подножка

   Заскочил, как на подножку, залетел с разбегу в лузу, \                В нарисованную осень, в навороченный пейзаж, \                Господа, я понарошку, по морошку, по арбузы... \                Я не взбалмошная вовсе, лишь зажмурила глаза. Ансоль     Тоже выход

Все равно нет иного черно-белого рая,\    и, конечно, удастся туда убежать, ускользнуть, улизнуть.\    Шевелящимся конусом света экран полоща,\    увернемся, обманем погоню, с подножки соскочим\    под прикрытием галстука, шляпы, плаща,\    под ритмичные всплески неона в стакане со скотчем. Лев Лосев Из сборника «Послесловие» 1998 1996 ТАЙНЫЙ ОТЕЛЬ: ПРИГЛАШЕНИЕ\        Евгению Рейну, с любовью

Все это,\Я вам скажу, пустяк и безделушка\В сравненье с тем, что будет впереди.\Когда фортуна не подставит ножку,\Я завтра -- секретарь секретаря. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ

И тянешься, грамотнай, что-то исправить \    и вытереть ластиком жизнь понарошку. \    Но нет никого, кто способен подставить \    не то что плечо, так хотя бы подножку. Игорь Петров

Подножка клюшкой и бросок!\Бушует тренер, мечет громы.\Судья схватился за свисток,\он непреклонен и жесток -\и вот играем вчетвером мы.\   Замена за заменой.\   Удержим счёт, а там...\   Ведь это наши стены,\   они помогут нам,\   они помогут нам! Валерий Сачковский, Валерий Червяков БАРДЫ РУ "Хоккейная юбилейная (в подражание Высоцкому)Хоккейная юбилейная (в подражание Высоцкому)   совместно с М. Сахаровым

 Ни за что он их обидел\У прохожих на виду,\А потом трамвай увидел —\Прицепился на ходу.\На подножку встал ногой,\Машет в воздухе другой! Сергей Михалков   Дядя Степа — милиционер

ну подставь подножку, лови меня на слабо, \принимай, родная, неискренность одиночек. \мутабор, кричу тебе, господи, мутабор. \почему же ты меня понимать не хочешь. Елена Шакирова 2008 Вечерний Гондольер. 160 номер сказка о калифе-аисте

… нам вечность поставила ногу\      в веселые спицы турбин\      высокую судную ноту\      ночной магнавокс протрубил\      напиток истории выпит до дна\      безносые предки стучатся в дома Алексей Цветков Из цикла «СОСТОЯНИЕ СНА» 1980

И всяк теперь душою сед\Уже на раннем утре лет.\И нет ни песен, ни пиров;\Подставить ногу всяк готов,\Наносят все без дальних слов\Друг другу зло, друг другу вред. ЭСТАШ ДЕШАН Перевод С.Пинуса ВИРЕЛЭ

Ты сам топором ударяешь но собственным тощим ногам, А ногу друзьям подставляя, ты  шею подставишь врагам. Носир Хисроу. Перевод А.Адалис

Я сел на подпожке машины, Курю, а пернатый юпсц Пост фистулой петушиной Четвертому лету конец, Александр Твардовский

Он поставил три подножки\                (Ваське, Кольке и Сережке),\                Прокатился кувырком,\                На перила сел верхом,\                Лихо шлепнулся с перил,\                Подзатыльник получил,\                С ходу дал кому-то сдачи,\                Попросил списать задачи, - Словом,\                Сделал все, что мог!\                Ну, а тут - опять звонок...\                Борис Заходер  НА ЗАДНЕЙ ПАРТЕ\\Перемена

Не забыл и смешного случая, Как был сбит я подножкой подлою. Только совесть его не мучает, Что тогда мне руки не подал он. Евгений Долматовский 1981 ПОЗДНЯЯ ЛЮБОВЬ

Подножки тридцатых, усатых,\И Вдовий с колоннами дом…\Панамка, кофтенка в заплатах.\Краюшку крошу для пернатых\Под маминым чутким крылом. Елена Аксельрод Тихонечко дерни за нитку,



**********************************


Подножки

Он знает цену мартовским подножкам,\Когда в груди скворешня оживает.\Он лучше всех знаком с далеким прошлым\И о грядущем лучше всех он знает. Алексей Витаков «Москва» 2005

 Березовый принц, подножник, \Слуга ее первых грез \Свой пост принимает сложный,\Как заповедь первых гроз. МАРИНА ДОЛЯ 1995-1997 МЕЖЗЕРКАЛЬЕ Speaking In Tongues 9. КОРОЛЕВА АЛИСА УРОК ДОМОВОДСТВА\ГРИБ


**********************************


ПОДНОЖЬЕ

Марта\            И кто вам выдумать помог?\              Леонарда\       Любовь. И вся премудрость света\   У ног ее лежит в пыли.\             Марта\  Стучат! Должно быть к вам пришли.\\      Пойди и посмотри, кто это. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА

Тамерлан        Пусть подойдет ко мне мое подножье.\      Баязида выпускают из клетки.\                Баязид\      О вы, святые слуги Магомета,\                Вы, что, себя ножами изувечив,\                Кропите алой кровью алтари,\                Молитесь, чтоб немеркнущие звезды,\                Всосав болотный смертоносный яд,\                Потом его излили на тирана! Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая

Багровые быки, прядая червивым рогом, поддевая над морем звезду,      Опечаленные шакалы, плача на стихшую степь, оборачиваясь, в слезах,      Эльфические шары в надёжных клетях, взмывая, в мыле канатных дорог,      Беременные жабы, с доисторической грустью блюющие в груди стонущих скал,      Стойкие безрукие рыцари в кругах заклинаний и закипающего света,      Влажногубые эпилептики и семьи их до седьмого колена,      Нализавшиеся, задыхающиеся крестьяне, с обручами лунных серпов в шеях,      Возы, вознесённые огненными снопами страшной соломы, Валерий Нугатов ИЗ СБОРНИКА «НЕВЫНОСИМАЯ ВЕСНА. СТИХИ 1997-98 ГОДОВ»

Подножье – крепости равно,\Крон – не охватит взгляд.\Как гор снега, густой убор\Ввысь ветви вознесли:\Одной достанет, чтобы зной\Не выжег акр земли.\Зимы белей признали мы\На дереве листы:\Застыли, взмахом белых крыл,\Долги, нежны, чисты. ДЖОН РОНАЛЬД РУЭЛ ТОЛКИН. Перевод С.Лихачевой СМЕРТЬ СВЯТОГО БРЕНДАНА

Меж якорем и лодкой\    натянута струна,\    идущая проводкой\    от борта и до дна.\    Прикована к подножью\    качающихся гор,\    ладья с животной дрожью\    глотает свой позор. Александр Рапопорт Из книги  «ОБРАЗ ЖИЗНИ» 2001        ПОДЪЕЗД

Подножье их уже скрывала мгла,\А далеко, как будто под землею,\Гром грохотал, и ветер за стеною\Стонал и плакал. Иван Франко.1889 Смерть Каина\\легенда

 Но я слагаю Тебе к подножью\Кинжал и веер, цветы, камеи —\     Во славу Божью...\O Mater Dei, memento mei! Черубина де Габриак 1909  Ищу защиты в преддверьи

 Смолкну, припав к Твоему подножью, Чуть уловлю запрет… Быть Тебе верной — прими, о Боже, Эту мольбу и обет! Много путей, перепутий много, Мигов смятенья и тьмы, Буду молчать или нет дорогой — Будет, как хочешь Ты. Аделаида Герцык 1912 «Так ли, Господь? Такова ль Твоя воля?..»

 Широко, ясно небо Божье,-\Но ты, повитая красой,\Тебе земля, твое подножье,\Милей, чем свод над головой! Владимир Бенедиктов    1839  К женщине

Если бы мог я, о Кадис,\припав к твоему подножью,\поговорить с тобою сегодня, как прежде,\как прежде, когда босиком я шел по твоему побережью -\похитить водоросли и раковины твои. РафаэльАльберти. Перевод В. Андреева ЧЕРЕЗ ОКЕАН, С АМЕРИКАНСКОГО БЕРЕГА АТЛАНТИКИ

Знаю только, что тихую пряжу пряла,\И потом, отрываясь от пряжи,\Долго, долго сидела, не глядя,\Без забот и без дум.\И еще я, наверное, знаю,\Что когда-то уж видел се,\И была она, может быть, краше\И, пожалуй, стройней и моложе,\И, быть может, грустили когда-то,\Припадая к подножьям ее,\Короли в сединах голубых. Александр Блок 1904 

И ты, человек, - только новому виду подножье.\Пространство тебя, не заметив, проглотит живьем.\Лишь Бог, хоть и нет его больше, - подобие божье,\Собой упоенное в страшном развитье своем. Юрий Колкер

Мы горы выбрали подножьем И в сонме суши и морей Забыли все, что было можно Забыть.\Забыли матерей,\Дома, заречные долины, Полей зеленых горький клок, Пескп и розовую глину -Все то, что знало и влекло. Александр Прокофьев

Не говорят у подножья Креста,\Проклятье, жена!\Не говорят у подножья Креста. ЖЮЛЬ ЛАФОРГ. Перевод Н.Львовой ЖАЛОБА ОБМАНУТОГО СУПРУГА

Подножья в зелени, вершины изо льда,\Двухъярусный убор, застывший навсегда,\О, как средь вас звучат торжественно и строго\Раскаты дальние охотничьего рога! АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ. Перевод Бенедикта Лившица РОГ


**********************************
ПОДНОС

И еще я, наверное, знаю,\Что когда-то уж видел ее,\И была она, может быть, краше\И, пожалуй, стройней и моложе,\И, быть может, грустили когда-то,\Припадая к подножьям ее,\Короли в сединах голубых. Александр Блок
                ПОДНОС      И к гетману принес\                Золотой тот поднос,\                И сказал ему, кланяясь в пояс:\                "Из далекой земли\                Вы к нам в помощь пришли,\                Вы устали, для нас беспокоясь. Евгений Гребенка 1839 ГЕТМАН СВИРГОВСКИЙ

Придворная молочница\                Сказала: - Благодарствуйте! -\                И масло на подносе\                Послала королю.\                Король воскликнул: - Масло!\                Отличнейшее масло!\                Прекраснейшее масло!\                Я так его люблю! А.-А. МИЛН. Перевод Самуила Маршака   БАЛЛАДА О КОРОЛЕВСКОМ БУТЕРБРОДЕ

И вспыхнет под злодеями земля,\  пощады эти “викинги” запросят...\  Пусть вынесут мне ровно три рубля,\  но чтобы на брильянтовом подносе! Аркадий Кутилов «День и ночь» 2006, №3-4 ГЕРОЙ
    
 Поднос использованных фраз.\      Другая сторона медали.\      Для этих целей нужен дождь,\      идущий по горизонтали. Виталий Лехциер Из сборника «КНИГА ПРОСЬБ, ЖАЛОБ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ» 2002        Ведёрко, полное воды,

Мать рукою провела\У меня под носом.\В кухню барыня вошла,-\К матери с вопросом: Демьян Бедный  У ГОСПОД НА ЕЛКЕ 1918

поднос пустить по кругу по подаркам\            и угощать нацелить микроскоп\            на рисовое зернышко отправить\            на Темзу бочку паюсной икры\            засохший гуталин подскипидарить\            примерить в мавзолее саркофаг\            с мощами Геловани как нажрутся\            так языки развяжут приказать Олег Чухонцев 1972 Двойник

 Так плещут в зыбине летучей,\Сребрея, сети рыбарей.\За ним вдогонку — следом, следом,\Михал Сергеич делит путь,\Безмолвный, ровный, кроя плэдом\Давно простуженную грудь,\Потея в вязаной рубашке,\Со столика приняв поднос,\На столике расставив шашки,\Над столиком поставив нос; Андрей Белый 1921 ПЕРВОЕ СВИДАНИЕ\Поэма

 Я выношу поднос. Актер чего-то ждет; \   Стоит и хмурится. Чего ж еще он хочет? \   Смотрю я на него... а публика хохочет: \   Поднос-то я взяла -- да принесла пустой! \  И хохотала я, и хохотал весь зал, \   А он, он все-таки ни слова не сказал. Ги де Мопассан. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1952 РЕПЕТИЦИЯ\Комедия

(По скромности, он ленинских заветов\Придерживался). Выходя к гостям:\Он нес\ПОДНОС! \Слава Лён ЧЕТЫРЕ ПРОЛЕТАРСКИХ БАСНИ: ГОРЬКАЯ, БЕДНАЯ И ГОЛОДНАЯ, НО ТОЛСТАЯ\Посвящаются Олегу Целкову и его жене Тоне \\Толстая басня:ХЛЕБ ТОЛСТОЙ

…  сквозь банковских\  сквозь их хромированные столы\  проходят прозрачные тени официантов\  в грязных фартуках\  волокущие подносы с разбавленным пивом\  у тех и других\  одинако Алексей Алехин Из цикла «Поверх старого текста» 2003во скуластые лица\  ни те ни другие\  не могут выговорить слова “палимпсест”

Бушуют темные страсти, и  консул  поступью  гордой поднос с обугленной грудью проносит перед когортой. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А.Гелескула

И народ, цепенея от чуда, от слез,\Спросит: "Кто вы?" Молчания не нарушая,\Те ответят народу. "Тот самый поднос,\На котором несли Государство Израиль".\Скажут так. Упадут, и поглотит их вечное море.\Остальное – читайте в еврейской истории. Натан Альтерман. Перевод В.Глозмана СЕРЕБРЯНЫЙ ПОДНОС

И народ, цепенея от чуда, от слез,\Спросит: "Кто вы?" Молчания не нарушая,\Те ответят народу. "Тот самый поднос,\На котором несли Государство Израиль".\Скажут так. Упадут, и поглотит их вечное море.\Остальное – читайте в еврейской истории. Натан Альтерман. Перевод В.Глозмана СЕРЕБРЯНЫЙ ПОДНОС
Подносов, фляжек,\Замков, пижам,\Ремней без пряжек,\Зеркал без рам. Иван Елагин Блошиный рынок

**********************************

ПОДНОШЕНИЕ

"Скажи, - он молвил: - Римлянин суровый\                Египетской царице шлет зерно\                Жемчужины. Ничтожность подношенья\                Загладит он, сложив к ее ногам\                Земные царства. Передай, что скоро\                Царице покорится весь восток".\                Мы вышли, он вскочил в седло, кивая, -\                И жеребец, заржавши, заглушил\                Мои слова. Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра Перевод .Б.Пастернака   

Зачем слоняться одной по лугам, - \                В сумерки гномы бродят там. \                Вспомни о бедной Дженни. \                Встретилась с ними при лунном свете,\                Приняла их подношенье,\                Плоды она ела,\                Запах вдыхая\                Странных цветов нездешнего края,\                Где лето лето сменяет. Кристина Россетти. Перевод Е. Полонской Базар гномов

    Вам, герои без о - на подношение лиц идущие слепо\    в распахнутую секунду\    поглаживая морщины умерших предков\    рвущихся на свободу и\    примерзая подошвами\    к каждому слову, всё что имею -\    Вам, герои без о - как сухостой\    пущенный в землю\    не сжившийся с почвой, которая давит\    чертополохом -\    лишь ногами по ветру\    желание плыть оставляет\    и приспо\    сабливает к звону цимбал -\    всё что имею\    весь алфавит возлагаю\    к корням Дмитрий Булатов
 
Тартюф\     О, пусть он говорит, и верьте вы ему!\     Я поношения безропотно приму.\     Сурово рассудив и нелицеприятно,\     Вдруг вы позорные на мне найдете пятна? Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК

Я увидила под деревьями \            Охапки красной листвы... \            Тщетное подношение. \            Верно молвят: в десятой луне \            Мир покидают боги. Идзуми Сикибу Перевод В.Сановича

Я в подношенье его тебе вез, чтоб меня пожалел ты,\350 Чтобы отправил домой. Но свирепствуешь ты нестерпимо.\ Кто же тебя, нечестивец, вперед посетит из живущих\ Многих людей, если так беззаконно со мной поступил ты? - Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Вам, красавицы младые,\  И супруге в дар моей\  Песни Леля золотые\  Подношу я в книжке сей. Гавриил Державин 1801 Приношение красавицам

Подношение Ван Луню\\                Ли Бо ступил на борт челна.\                Вот и попутная волна.\                Вдруг - песня... донеслась она\                под топот скакуна.\                Глубины персиковых вод {7}\                хоть в десять тысяч чи! {8}\                Ван Луня дружеское сердце\                не знает вовсе дна. Ли Бо. Перевод Э.Балашова

 Взглянул певец на подношенье\(Не сразу на него взглянул),\И в час великий искушенья\О Боге он не помянул. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1994 Внимая Божьему веленью,

ещё одна            чудесное подношение\      солоноватая\      тревожащая воздух грудью\      ранящая сумерки\      дышащая ещё\      потерялось запуталось\      где-то следом за ним топоча\      на коротеньких ножках копытцах\      эхо дитя\      с волосатым лицом\      щурясь на солнце\      что-то там помыкивая себе под нос Канат Омар

и будет в царстве автоматов сладко —\Как некогда на дедовской Руси —\Вдруг услыхать:\— Вот разве что с устатку,\Ну, ладпо у/к, хозяйка, поднеси! Юлия Друнина 1977
      
          Но он помнит друзей – тех, которые есть,\                К подношеньям относится косо,\                И на съезд филантропов мечтает пролезть,\                Собирать добровольные взносы. Льюис Кэрролл. Перевод Михаила Пухова ОХОТА НА СНАРКА\Приступ пятый. Урок Бобру

И отдам я сабельку с портупеей,\            и камзол, и перстень, и пруд с аллеей,\            и рожок охотничий, и дорогу\            неизвестному молодому Богу. Олеся Николаева С Т И Х И     О     Б О Г А Т О М    Ю Н О Ш Е

 а ты не понял... То лягушку, \  то гусеничку, то, как кружку,\  ладонь с водицей подносил.\  А та косила красным оком,\  блуждая в дальнем и высоком,\  а есть и пить — уже без сил... Владимир Рецептер «Новый Мир» 2005

 бедную воду, будто монеты\рук миллионы швыряют в нее,\чтобы вернуться сюда, так приметы\нас уверяют. И боги мое\ей подношенье приносят из Леты. Александр Алейник Больше всего я на свете любил

 И ты ему вторишь: «под сенью сосен фригийских: \    Тирсис с Дафнисом на мятой соломе; \Как десять грехов совратить могут юных красавиц; \    Подношенье козлёнком и зажатое вымя, \Счастлив, кто за девицу дешёвыми грушами платит. Эзра Паунд. Перевод С.Квиткина Стихотворения 1908-1925 гг.\\

Я не хочу ни того, ни другого!\Вот добрые и злые помыслы.\И то и другое я тебе приношу.\Сны, вводящие в грех, и\сновидения правды я тебе отдаю.\Сделай так, чтобы осталась\у меня к тебе преданность\              и любовь. Николай Рерих 1917  И ЛЮБОВЬ
    
**********************************

ПОДНЯТЬ
Подняв шапчонку с полу,\     Шатаясь, встал цыган.\     Его ведет за полу\     Упрямый мальчуган. Фазиль  Искандер ЦЫГАНЫ НА ПРИСТАНИ

Поднял голову, рваной пробоиной\в облачном потолке синеет дыра,\Снова ухнуло! И опять голубое\Небо в весенних ветрах. Сергей Малахов Мы\   Дворники и весна

Подняли тост: «за Ста… - но не стало кормчего.\Он мечтал о пончо, но стоял за пончиками.\ Андрей Вознесенский 1999 Берегите заик               
 
Подняли якорь – в добрый путь!\  Был день безоблачен и тих,\  Но вот, раскинув паруса,\  Корабль догоняет их. АНОНИМ (XV-XVI вв.). Перевод В.Сергеевой КАК РОБИН ГУД БЫЛ РЫБАКОМ

подо всем под этим течёт угрюмо\и струится чуть не сказал кровища\а на самом деле бежит без шума\за обшивку трюма вода водичка Денис Новиков «Знамя» 1999, №2 Из цикла «Самопал»а за всем за этим стоит работа

Подо мной таились клады,\Надо мной стрижи звенели,\Выше - в небе - над Рязанью -\К югу лебеди летели, Яков Полонский 1877  ПИСЬМА К МУЗЕ  ПИСЬМО ВТОРОЕ

Подо мною\всё шуршит,\разноцветье\верещит\у прохожего\в глазах,\у девчонки\на щеках.\Жёлто-красный,\озорной...\А у счастья\цвет какой?\ Александр Шапиро 3 ноября 2004г.


**********************************
ПОДОБИЯ


Подобен капле был наш каждый час – всё той же неизменно,\Что падает – на тот же неизменно – выступ каменной скалы. Андре Жид. Перевод А.Кочеткова МАЛЕНЬКИЕ ЛЮДИ
         
Прикинь ее к своим:\                Подходит ли по цвету - с кровью отчей\                Подобие вселяется в детей... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА

Не походи на отца!\                Ни на отца своего отца!\                Ты слышишь,\                О чем я прошу тебя,\                Дочка? Исикава Такубоку. Перевод Веры Марковой Грустная игрушка

Ты - своё, я - своё, да и как же иначе?\              Дождь идёт - мы с Тобою сливаемся в плаче.\              Мы совпали. И как не совпасть?\              Я - подобье Твоё, и мои неудачи -\              Лишь Твоих незаметная часть. Ларис Миллер Из сборника “Из темноты, из старой драмы” (1996 - 1998) Я опять за своё, а за чьё же, за чьё же?

Им невдомек, \                Что и во мне подобье бога живо, \                Хоть я жесток. \                Как торопливо \                Кидают хищнику несчастного зверька, - \                Он видит смерть свою, а жизнь мила, светла, \                Так обреченного швыряют бедняка \                И мне - орудию слепому духа зла. Хосе де Эспронседа. Перевод О. Савича Палач

По-своему неплох,\                подобие кумира,\                ты в черной ткани вздох\                с каймой из кашемира. Райнер Мария Рильке Перевод  В. Микушевича

И бродит по площади, плачет вотще\     подобие ангела в сером плаще -\     спускается к пристани, ходит за мной\     и горло полощет водой ледяной. Бахыт Кенжеев На небе звезда, под землей провода,
             
Сугубо обвивает \                Ее прекрасный стан, \           С любовию впечатлевает \   Подобие свое, - второго по себе \                Царя вселенной. Александр Востоков 18..   ПИР АЛЕКСАНДРА, ИЛИ МОГУЩЕСТВО МУЗЫКИ \Драйденова кантата ОЛ1) на день Цецилии, изобретательницы органов 

Что скажешь ты, Елена, о гаданье\                Моем теперь? Вот муж твой; кораблей\                И твоего подобья он лишился. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок.1906 ЕЛЕНА

Если такое случится,\    Овцою не станет волчица,\    Голубкой не станет змея,\    И трупом не стану я,    А стану дождя подобьем –\    Плакучим твоим надгробьем. Инна Лиснянская                1986

Ты была на ангела похожа, \    как ты умерла на самом деле. \    Эля! — восклицаю я. — О Боже!\    В потолок смотрю и плачу, Эля. Борис Рыжий   ЭЛЕГИЯ ЭЛЕ    1994, октябрь
 подобие   Ты была на ангела похожа, \    как ты умерла на самом деле. \    Эля! — восклицаю я. — О Боже!\    В потолок смотрю и плачу, Эля. Борис Рыжий   ЭЛЕГИЯ ЭЛЕ    1994, октябрь

Хочу быть подобьем Твоим, во весь рост тебя\                несть,                о, дай не ослепнуть - от вечности глаз                не отвесть,\                образ Твой удержать, не сгибаясь, не падая. Райнер Мария Рильке. Перевод А. Прокопьева

"И сотворил Бог человека\     по образу своему,\     по образу Божию\     сотворил его;\     мужчину и женщину\     сотворил их.\     И были оба наги\     и не стыдились"!\     И увидел Бог,\     все, что Он создал,\     И вот - хорошо весьма!". Иоанн Павел II (Кароль Войтыла). Перевод В.Гайдука

Образ и подобие. За ними образ мысли. Свет воображенья…\                Да не убий, не гневайся, не мысли о ближнем, как \                «ничтожество», «безумец»; мирись, не распыляйся на соблазн и \                не клянись; и не противься злу, пока возможно; отдавай, дари; \                люби врагов, их нет, благословляй; люби себя и что себе, \                другому желай и делай. Анастасия Кедровская
ПОДОБИЕ  Одни трепещут бегло и воздушно,\Другие - тугодумные умы...Природа не бывает равнодушна,\Всегда ей нужно стать такой, как мы. Семен Липкин  1965 У  МОРЯ

 Скажи лицу, что в зеркале ты видишь:\     Пора себе подобие создать,\     А то обманщиком пред миром выйдешь,\     У женщины отнимешь благодать.\     Где дева, чье непаханное лоно\     Презрит такого земледельца труд?\     И кто безумец тот самовлюбленный,\     Что скажет -- пусть потомки в нем умрут? Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты\3\  Скажи лицу, что в зеркале ты видишь:

 Следуй лишь этим словам да змее, моей тётке, покорно: \  Божье подобье своё растеряешь ты, друг мой, бесспорно! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

Я их подобьем беспокоим\     Тому, кто вверг меня во зло,\     Я ненавижу имя, коим\     Несовершенство ожило!\     Я - тот, кому не нужно правил, -\     Всевышний волю мне оставил\     Для преступанья рубежей;\     Без дополнительных усилий\     Я в грозных обращу рептилий\     Сих ускользающих ужей! Поль Валери. Перевод Е.Витковского    НАБРОСОК ЗМЕЯ

А проклят тот, кто, руку подняв,\в себя направит острие, \в зверином облике господнем \прозрев подобие свое... Андрей Расторгуев Из сборника “Порыв” 1994 Девяносто первый год\Покров

Во сне, венчаясь кругом ежегодным,\  я опадал листвой, чтоб стать несходным\  подобием безумца-воробья,\  в невидимые веси протяженным -\  окаменеть каким-нибудь блаженным\  за станом очумевшего вранья. Александр Миронов 1976  Из сборника «МЕТАФИЗИЧЕСКИЕ РАДОСТИ» 1993    На высоте российского обмана
               
Вы чей рот сотворен по господню подобью\                Как олицетворенье порядка\                Не судите нас строго когда захотите сравнить\                Нас и тех кто прослыл воплощеньем порядка\                Потому что влекомые тягой к дерзанью\                Мы ведь вам не враги Гийом Аполлинер КАЛЛИГРАММЫ \ ЛУННЫЙ БЛЕСК СНАРЯДОВ \ РЫЖЕКУДРАЯ Перевод Г. Русакова

 Да постыдись ты наконец, художник,\С предметом сравнивать предмет! \Тому, кто помышляет о посеве,\В подобье надобности нет, \Как матери, носящей семя в чреве,\Не нужен первенца портрет. Семен Липкин 1970 ПОДОБИЕ

Думалось, – жизнь, а оказалось – подобье\      (подъиртышье, подленье, колымы исподлобье)\      жизни чужой, не своей, пройденной вдоль\      и поперек, но не тобой. Не жалей.\      Прожитых дней не мусоль. Сергей Магид Из сборника «ЗОНА СЛУЖЕНЬЯ» 2003 Из цикла ЗДЕСЬ РОССИЯ СУКА НЕДОТРОГА1990–2002 Думалось, – жизнь, а оказалось – подобье

 Коль мы — Твои подобие и образ, \в творении и наше естество. \Ты грифелем наметил тонкий обрис, \мы наполняем красками его. Андрей Расторгуев 1994 МОЛЕНИЕ О СЫНЕ\Поэма

Моя душа теперь подобна\     Тому, что вызнала она,\     Пригвождена на месте лобном,\     Зловещей немотой больна. Павел Лукницкий     1944             Псков, Нарва, Новгород, иль Выборг...

Подобна ста другим, что наступали\и уходили прочь.\В ней стыли камни, в ней собаки спали -\о, смутная, о, полная печали,\заждавшаяся утра ночь. - Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего    ГЕФСИМАНСКИЙ САД

 Почем я знаю? Пушкинской Татьяне \Подобна буду — девочкой чужой. Альпийские фиалки не увяли, \Кто их держал? Таинственный, глухой \Призыв и этот взгляд у входа в ложу \Равняются на тонкое «быть может». \Таким не смотрят, если не родной, \Игла, что в палец, только б мне одной. Марина Доля СНЕГ, ЙОД И РОЗЫ Speaking In Tongues ДЕНЬ СВЯТОЙ ТАТЬЯНЫ (1913, канун)

и – снова\    вторгается жалкое\    детское пляско-подобие\    без никого:\    Х  а – а й – й я –\    (нет даже призрака воздуха) –\    о:  А у м ... – Геннадий Айги

… и приснившееся Времяподобие\    восходящее (Куда-Восходящее)\    давно – без движения: стало последней\    бескрайне-единой\    минутой Спасания (лязг:\    ...будто – весь в пальцах... – с иглою\    Господи! – шубертовской... – лязг):\    лицо переходит\    темнея\    в продолжение\    Двери Последней:\    (о сколько же было: поля и долины\    сплошь\    из черных\    дверей)... –\    :\    о: Х а й я ... – Геннадий Айги

хихикать как девочка пуля\бродить как чудовище цапля\молча как рыба лягушка\мимо как два насекомых\джанки джа лори джанки чур\джанки чур\джанки джа Олег Пащенко

В мое пятнадцатое лето\по вереску в дубраве где-то\однажды брел я наугад;\прошел и сел в тени древесной\весь в черном юноша безвестный,\похожий на меня, как брат. Альфред де Мюссе. Перевод В.Набокова ДЕКАБРЬСКАЯ НОЧЬ

Ведь я Твое подобье, Отче…\А может, эти дни и ночи,\Прохожий, улица и я\Есть песня скорбная Твоя? Лариса Миллер

Есть ли где-нибудь кто-то, подобный Джедефрогу?\Есть ли кто-то, подобный Имхотепу?\Нет среди нас такого, как Нефри\И Хетти, первого из всех.\Я напомню тебе имя Птахемджути\И Хахеперра-сенеба. Анонимы (Древний Египет, ХХ - XVII в.в. до н.э.). Перевод А.Ахматовой ПРОСЛАВЛЕНИЕ ПИСЦОВ

Когда, исполнясь высшей благостыни, И не имея больше ничего, Китаец в яме и араб в пустыне Несли в себе подобие Его. Наталия Орлова

Кто хочет знать, каков таков сер Чекко,\Пускай посмотрит, что за штука двор.\Сер Чекко сам похож собой на двор,\А двор собой похож на сера Чекко. \Франческо Берни. Перевод С.Шервинского СЕР ЧЕККО И ДВОР

Мне твоего не выразить подобья\ ни в музыке, ни в камне... Исподлобья\ глядят в мой сон два горестных луча. Владимир Набоков  1923

Мы - подобье Его. Но ведь Он не явил нам лица.\В Назарете не знали, похож ли Исус на Отца.\А о нас-то уж что говорить... Впрочем, речь о другом -\о случайном кузнечике, умершем под сапогом. .         Юрий Ряшенцев Из цикла «Рай не по грехам»        2001

Но останутся две тени, два подобья нас с тобой — у тропических растений, над водою голубой. Римма Казакова

Под этим небом необъятным Подъемаю чашу С ароматным Вином хмельным и благодатным, Подобным лишь тепе одной! Константин Ерзнкаци. Перевод Н.Гребнева

Подобна я человеку – тому, Который Смеется.\Я книгу эту читала... Премудростям алфавита\Я, словно грехам, училась – и мне иногда сдается,\Что я, как почтовый ящик, словами битком набита. . Болеслав Лесьмян. Перевод А.Гелескула КУКЛА

Прощай, надежд великое вранье. Опомнись, мир, пока еще не поздно! О боже! Если я—подобье Божье, прости, что Бог — подобие мое? Андрей Вознесенский

Свое подобьеТы в небо поднял -\Великой верой\В свое подобье. Марина Цветаева

Соединив души отчаянье и трепет,  \и трещинку в стене, и облачко тоски,  \фантазия моя свое подобье слепит  \и воспроизведет разбитое в куски: Булат Окуджава 1969 Скрипят на новый лад все перья золотые. 

Так ссорьтесь, так пойте песни.\(О чем? Жизнь - как в смутном сне.)\Я зрячий. Но мир исчезнет,\Коль станет подобен мне. Наум Коржавин 1966 Из сборника "Времена", Избранное 1976 Все - загнаны. Все - орудья.

еТут жил Мартин Лютер. Там-- братья Гримм. so \Когтистые крыши. Деревья. Надгробья. И всё это помнит и тянется к ним. Всё -- живо. И всё это тоже -- подобья. Борис Пастернак

Ты всегда говоришь\От имени дерева или дрозда,\Но ты же не дерево,\Ты не дрозд.\А если это они\Тебя создали,\По образу и подобию своему,\Если они\В прежней жизни были тобой? \И ты самого себя слушаешь\В том, что они говорят\Миру,\Тебе? Эжен Гильвик. Перевод Мориса Ваксмахера

Ты входишь с журчащей речью в середину земли,\Желанный, расстающийся с тайной.\Когда ты гневаешься, исчезает рыба,\Тогда ждут люди большой воды,\Тогда богатый подобен бедняку. Анонимы (Древний Египет, ХХ - XVII в.в. до н.э.). Перевод А.Ахматовой

Я приветствую дни охлажденья Чувств, чей голос сегодня так тих, Благодатный закон оскуденья, Растворенья в подобьях своих. Светлана Кузнецова

Подобий жуткий хоровод \Завел свою игру. \И, шутке собственной смеясь, \Как те, кто мал, умру. Уистан Хью Оден. Перевод А.Ситницкого  Песня Тринкуло

Симонид\       Так следует: ведь боги создают\                Земных владык подобными себе.\                Как драгоценности от небреженья,\                Цари тускнеют от неуваженья.\                Твой долг почетный, дочь моя, девизы\                Всех рыцарей прочесть и оценить. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ

Люцифер\        И этому лазурному пространству\                Есть слабое подобье на земле,\                И на его прибрежьях поселятся\                Твои потомки: призрак океана. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия

ДОЛИНА У ПОДНОЖИЯ ОЛИМПА\\   П р о м е т е й\         Взгляни, о Зевс,\                На мир мой: он живет!\                По своему я образу слепил их,\                Людей, себе подобных,-\                Чтоб им страдать и плакать, ликовать и\                Наслаждаться\                И презирать тебя,\                Как я! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод А. Дейча ПРОМЕТЕЙ 1773

Каин\       И некогда я буду\ Подобен им?\                Люцифер\            На это пусть ответит\                Создатель ваш. Я показал, чем стали\                Предшественники ваши. Созерцай их\                Иль, если это тяжко для тебя,\                Вернись к земле, к своим трудам: ты будешь\                Перенесен на землю невредимо. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия

Богиня ж _Там_,\                Как ты, незлобна!\                И не одной                Она душой                Тебе подобна,\                Но тож мила\                И весела,                И так прелестно\                Как, Савнч, ты\                Поет мечты\                О неизвестной\                Дал_и_, дал_и_?\                Внимай пиита:\                Он чародей -\                Судьбой открыта\                Грядущих дней\                Ему завеса,\                Он от Зевеса\                Богиню _Там_\                Принял в подругу\                Своим мечтам. Антон Дельвиг Между 1814 и 1817 БОГИНЯ ТАМ И БОГ ТЕПЕРЬ\(К Савичу)

Каин       Он не похож на ангелов, которых\   Мы видели.\                Ада\       Есть разве и другие?\                Но и ему мы будем рады - так же,\                Как и другим: те не гнушались нами. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия

(Ничто - не пустота, но однородность,\                отсутствие различий всех и вся).\                ...Когда-нибудь в романе опиши\                утративших подобие и сходство;\                как медленно, но верно лень души\                в доселе ближнем порождает скотство -\                не зверство кровожадное, не месть\                за непокорный взгляд и гневный возглас, -\                пустую равнодушную безмозглость,\                способность больше вытоптать, чем съесть. Ксения Полтева

Пленясь прекрасною мечтою,\                Желает всякий час иметь\                Подобье Дружбы пред собою,\                Чтоб больше к ней благоговеть. Иван Дмитриев 1791 ИСТУКАН ДРУЖБЫ

     He завистлив, ласков, прав, не гневлив, беззлобен,\                Веришь ли, что всяк тебе человек подобен[100]?\                Изрядно можешь сказать, что ты благороден,\                Можешь счесться Ектору или Ахиллу[101] сроден;\                Иулий и Александр[102], и все мужи славны\100        Могут быть предки твои, лишь бы тебе нравны. Антиох Кантемир САТИРА II[70] НА ЗАВИСТЬ И ГОРДОСТЬ ДВОРЯН ЗЛОНРАВНЫХ\ФИЛАРЕТ И ЕВГЕНИЙ
            
А если похожа смерть на рождение\                как завтра на вчера,\                то я на тебя не просто похож -\                мы похожи друг на друга похожестью\                завтра на\                вчера,\                но через сегодня,\                и смерть тогда похожа на рождение,\                но через жизнь. Валерий Молот 1977-78 "У Голубой лагуны". Том 5A Страшит - умершее,

...Когда-нибудь в романе опиши\                утративших подобие и сходство;\                как медленно, но верно лень души\                в доселе ближнем порождает скотство -\                не зверство кровожадное, не месть\                за непокорный взгляд и гневный возглас, -\                пустую равнодушную безмозглость,\                способность больше вытоптать, чем съесть. Ксения Полтева

Она была похожа на меня.\                Черты лица, цвет глаз, волос и даже\                Тон голоса - все родственно в нас было,\                Хотя она была прекрасна. Нас\                Сближали одинаковые думы,\                Любовь к уединению, стремленья\                К таинственным познаниям и жажда\                Обнять умом вселенную, весь мир; Джордж Гордон Байрон.1817 Перевод Ивана Бунина 1904 МАНФРЕД\Драматическая поэма

И се, в подобье глубине,\                Свет милый, радостный очам,\                По синей низлетел равнине,\                Как алых зарь отлив, на храме!\                Не дух ли то святый с гор звездных\                Ниспел на дом молитвы верных\                Для проявления чудес?\                О знамение непостижно!\                Россия будет неподвижно\                Под кровом цвесть благих небес! Гавриил Державин 1811 НА ОСВЯЩЕНИЕ ХРАМА КАЗАНСКОЙ БОГОРОДИЦЫ В С.-ПЕТЕРБУРГЕ

Бесспорно, мы под защитой, бесспорно, кто-то из нас        Часто бьется над тем, как бы пятно не въелось навечно,        Бесспорно, все мы похожи, зная друг друга с раннего детства,        Неважно, хорошо это или же плохо. Бесспорно, каждый день        Мы съедаем свой завтрак, срем, ставим чай на плиту,        В многократном изменении темы, сдвигая изначальную предпосылку        К неутолимому зуду, поглотившему нас.        И когда приходится возвращаться с прогулки, мы ожидаем увидеть        Магически преображенную мебель, чтобы дать ход        Перелицованным, намного уменьшенным планам.        Никто не обеспокоит вопросом себя, за исключеньем, пожалуй,        Кота в сапогах, и это в итоге еще одна предпосылка.        "Попробуй, ведь мало что может пыль рассказать        На фоне пыльного цвета, пора начинать        И время пора обретать, насколько бы его ни хватало,        Минуя соседей, на закате продолжающих свару свою,        Однажды ты убедил их, что уже не играешь        И потому смысла жульничать нет. Джон Эшбери. Перевод А.Драгомощенко ЗАБЫТЫЙ СЕКС.\ ЗАБЫТЫЙ СЕКС

Почтенный житель города Хольдбурга, \            Обласканный лучами нежной славы \            Тебя я как подобие скульптуры \            Приметил, когда шел Ты величаво \         По нашей грязной улице. Навстречу \            Тебе плелись убогие повозки. \            Мешок с добром несли куда-то плечи, \            Туман сгущался. Ближе к перекрестку \            Дорога кончилась. Захлюпал грязный гравий \            Здесь я сижу обычно в грязной робе. \            Уставший от бесчисленных сандалий, \            На мир взираю в отупелой злобе. Сергей Ежков Ковчег

   чего и не было…\Качается двенадцатая, \как ягодка лесная, ещё никем \         не найденная…\\А дальше \я не знаю, \не знаю \       и настырничаю, \и всё \не надоест, - \хочу достать \четырнадцатую, \которая – \          ты и есть! Роберт Рождественский  МАТРЁШКА А.К.

Но он похож на Гамлета-монарха,\                Как я на Геркулеса. Через месяц!\                Еще следы ее притворных слез\                В очах заплаканных так ясно видны -\                Она жена... О гнусная поспешность!\                Так быстро пасть в кровосмешенья ложе!\                Тут нет добра и быть его не может.\                Скорби, душа: уста должны молчать! Уильям Шекспир. Гамлет Перевод А.Кронеберга   

– Скажи, кому подобен я? –\      и видит: зеркало живое,\      крылатое, сторожевое,\      журча, спускается к нему –\      и отражает ту же тьму,\      какую он борол. Но в нем,\      в дыханье зрячем за стеклом,\      она – как облако цветное,\      окружена широким днем. Ольга Седакова Из сборника "Стихи" 2001 Цикл «Дикий шиповник» (1978)  ЛЕГЕНДА ШЕСТАЯ

Даже школьника не смутить подобьями.\      Даже шлюху не выманить сравненьями.\      Сами все научились\      Изменяться, как нравится,\      В мастерские-спускаясь-подземелия,\      Словно ломом, заполненные формами. Мария Степанова Из книги «СЧАСТЬЕ» 2003 Стихи 2002 Превращенья твои метаморфозами

Но — на себя похожа \      на четверть ли, на треть — \      сползающая кожа \      все будет песни петь. Наталья Горбаневская 

(Маме)\        Мама,\        Рыбы\        На меня\        Похожи.\        Они тоже\        Люди        С гладкой кожей,\        Они тоже\        Плаксы,\        Как и я.\        Мама,\        Я - крупи-\        ночка твоя. Максим Анкудинов 1995 РЫБЫ

 О, прекрасного Творца\Прекрасное подобие! Тебе\Подвластно все живое; твари все\Тобой любуются и красоту\Небесную твою боготворят.\Действительный восторг царит лишь там,\Где он доступен всем; но здесь, в глуши,\Меж  зрителей - бессмысленпых скотов,\Твое очарование сознать\Способных  в малой мере, Человек\Один -  единственный тобой пленен; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ДЕВЯТАЯ

 Они живут повсюду — двойни кн. То где-то тут. То вовсе далеки.\Но где бы он

Потом пошло поехало и вот\  Отлепленный по твоему подобию\  Теперь в земле лежу я словно крот\  Но не могу ползти мешает мне надгробие Михаил Гробман 1998 «Интерпоэзия» 2008, №1  Ты ангелов ко мне не посылай

Таких как я полно везде. \          Нет солнца под землей, и что же?.. \          Мы и под солнцем рожей схожи, \          Не замечают нас нигде. \          Я здесь стою, я - контролер:\          Дырявлю дырочки в билетах, \          Зимой дырявлю, дырявлю летом -\          Прокол, \               прокол, \                прокол, \                прокол...         Серж Гэнсбур (Гинсбург) Перевод Ф.Тамми Сетевая Словесность, 2002-2004  КОНТРОЛЕР СО СТАНЦИИ ЛИЛА

  Уже ль желала ты, чтоб образ твой прекрасный\                Попытку лечь, уснуть мне сделал бы напрасной\                И сон мой возмутил явлением теней,\                Похожих на тебя и милых для очей?\                Не дух ли свой ты шлешь в сомненьи неотступном\                В такую даль, чтоб здесь за мною наблюдать,\                Найти меня в пыли и праздным и преступным\                И ревность тем свою и гордость оправдать.\                О нет, любовь твоя не так уж безгранична! Уильям Шекспир. Сонеты Перевод Н.Гербеля\61\   Уже ль желала ты, чтоб образ твой прекрасный

Я и время – мы так похожи!\    Врозь косые глаза глядят...\    Как ты нас различаешь, Боже?\    Ну, скажи, не одно и то же\    Взгляд вперед или взгляд назад?! Инна Лиснянская Из книги "Одинокий дар"   2003        1971   Я и время – мы так похожи!

я не хотел, это так получилось само\      и легло на лягушечье дно..."      (и оказалось подобье,\      подколымье, подгробье...) Сергей Магид Из сборника «ЗОНА СЛУЖЕНЬЯ» 2003 Из цикла ЗДЕСЬ РОССИЯ СУКА НЕДОТРОГА1990–2002 Думалось, – жизнь, а оказалось – подобье

 "- По нашему  подобью Человек\И образу да будет сотворен!\Да будет властелином рыб морских,\Небесных птиц, и полевых зверей,\И пресмыкающихся  по Земле!" Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
подобия- Будь как все, - говорила мать,\Но зря я старалась.\ - Будь как все, - говорил супруг,\Но зря я пыталась.\- Будь как все, - говорила дочь,\Я зря напрягалась. Инна Лиснянская

Были бы мы иными, не внимали б речам\  Ветра, что все о славе дует в свою дуду, — \  Были бы мы как травы, тростники на пруду,\  Лица бы мы умели поднимать от земли,\  Плакали бы и пели, пели бы да цвели. Татьяна Вольтская «Звезда» 2008, №6 Здесь, на краю у лета, как беззащитны мы!

 Долго ты видел одно лишь различье, различье жестокое: был ты и были иные, был ты и было совершенство, был ты и был бог, и было различье в подобии… По чьему подобию ты вырос, по чьему подобию ты рос, по чьему подобию народился?!. У совершенства – форма эха… Алесь Рязанов. Перевод Владимира Козаровецкого ПОЭМА ЭХА

Есть слово Божье, а твои слова,\Ты сколь ни множь их - жалкое подобье\Господнему, от коего трава\Взошла и с нею ты, немыслимый во гробе. Григорий Корин И страшно жить и страшно умереть.

И вот опять дома, дощатые заборы. \Куда же мы идём? Мы где? Не узнаю. \Наверно мы в твоём заоблачном краю. \Я у тебя в гостях, и ты экскурсовод мой, \ведёшь меня в свой мир, земному сну подобный. ВИКТОР БЕРЛИН 2001 Побережье МАЙЕ\Как утомительно, как непреодолимо скучно

И нет лица и нет подобья \  нет силы слышать \  а ждать нет смысла \  Везде ничто \  везде порог \  и не уйти \  Но красоту \  что не увяла \  кто обретает? ЖАН ТАРДЬЕ(1903-1995) Перевод М.Савченко   ЛИТАНИИ СЛОВУ "НЕТ"

И я хриплю едва дыша,\      Что ты причудливей ерша, \      И блеск упрямого зрачка\      Напоминает хвост бычка,\      Язык же в капельках смолы\      Подобен боку камбалы,\      А очертание ребра\      Совсем как спинка осетра,\      И лучше умолчу про ноги\      Что вьются, словно две миноги,\      ...Но если бедра оголишь,\      То это круче всякой фиш. Рыба Акулина

 Искать — подозревать в других То, чем владеешь только ты, И со стыдом бежать от них — Подобия всегда пусты. Татьяна Кузовлева 1981.

Кто, как не праведник, быть пастырем способен?\                Мой мир, быть может, на заре\                на яблоне твоей сам яблоку подобен,\                и я в прозрачной кожуре. Райнер Мария Рильке Перевод  В. Микушевича

Мы ищем, что есть образ и подобие,\    как бы воздушное мерещим изваяние:\    теней, дуновений межусобие,\    зыбей, светов противустояние.\    Легкой шуми головой, мыслящее растение! Аркадий Штыпель Из сборника "В гостях у Евклида" 2002  МЫ ИЩЕМ

На грозных ангелов похожий, \  Я возвращусь к тебе на ложе, \  Не потревожив твой покой, \  С приходом тишины ночной. ШАРЛЬ БОДЛЕР(1821-1867) Перевод М.Савченко     ПРИВИДЕНИЕ

На отдаленном подобии \дымчатой ломкой слюды \увековечены, вдолблены \наши с тобою следы. Андрей Расторгуев Из сборника “Древо” 2002 Из цикла “ПОСРЕДИНЕ ЖИЗНИ” Лужи по улицам — хоть топись,

Я Одни трепещут бегло и воздушно,\Другие — тугодумные умы... \Природа не бывает равнодушна, \Всегда ей нужно стать такой, как мы. Семен Липкин 1965 У МОРЯ

 Так в одну из самых лютых зим, \в дни бескормицы и бездорожья \был незримой силою храним \маленький росток, подобье Божье. Александр Ревич 2000 СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ \\Говорят, в далеком ноябре,

Текучие подобья на стекле,\            засвеченные фотографии -\            другой же город плачет в глубине\            угасшими кристаллами и лунами,\            и тайно округляется под сердцем.            Джена Вудхаус. Перевод Вланеса "Заповедник". Номер 43 (июнь 2003)\              Стамбул

Тот, кто на вещи глядит исподлобья, \    их вытесняет в иное пространство. \    Это не шутка. Ее подобье. \    Наша Теория Непостоянства. \    В балку под крышей упершись взглядом, \    тот, кто ночует в лесных сторожках, \    грезит о доме, который задом \    не повернется на курьих ножках. \    Где ты теперь? Ничего не знаю. \    Время, как на листке улитка. \    Не доползет никогда до края. \    Это не ревность. Ее попытка. Сергей Кудряшов 

 Ты виноват уж в том, что в Книге Перемен\39-я застыла гексаграмма.\Любовь давным-давно не требует взамен\подобия любви - лишь теплится упрямо. Виктор Куллэ 2001-2002 В конце концов, вот так и выправляют слог:

Унылые и мрачные подобья\Минувших вёсен. Нежности и боли\Струящийся по коже холодок.\Апрель, апрель... Уже не крик, но шёпот\Любовь срывает с губ. Хранящий нас\Беспечный бог отвлёкся на детали\Рождения весны, Татьяна Минева Унылые и мрачные подобья

 Я еле двигался, не видя дальше...\Кристиан.\                Носа? !\ Сирано (вскакивая).\   Кто этот человек? И как его зовут?\Карбон (тихо).\   Барон де Невильет.\Сирано.               Ах вот как?.. Он уж тут!..\   О дьявол!                (Сдерживаясь.)\   Да... Ночь становилась глуше,\   И падали дома во тьму, как под откос.\   Ну, думаю, сейчас мне здесь отрежут уши...\Кристиан.\   А я, признаться, думал -- нос! !\  Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК

И всякий так живет",- о, мнение ужасно!\В объятия твои ввергать себя опасно.\Сия жестока мысль в несчастье приведет,\Как станем рассуждать: "И всякий так живет". Алексей Ржевский РОНДО "И всякий так живет",- ты думаешь всечасно.

«Слова», -- ответил я, -- «Подобны остальным, \Ни капли ясности, опять все тот же дым, \Клубятся мысли подозрением иным: \Ты провокатор, голос, подаешь мне знак, \Готово возражение: не вечен мрак, \Конец предшествует началу -- это так? Альфред Теннисон. Перевод Ф.Гуревич ДВА ГОЛОСА

…начинаешь быть чем-то подобным,\ощущаешь себя каменной, непроницаемой\для людей, с которыми связана,\как один камень для другого, Энн Лийхи. Перевод А. Кудрявицкого ЛИШАЙНИК НА СКАЛЕ

Вдруг мышь летучая слетела\И птица во дворе запела,\И зачарованною сумеречной сенью\Скользнуло ты, подобье Воскресенья. Елена Шварц

Дальше, дальше… Было восемь, мы сидели, печальным подобием – \Ионой, прошедшим сквозь грязное чрево воды – \в этом чреве, несколько дальше, чем могут позволить сточные воды \перемещаться использованным презервативам, \несколько дальше, чем можно увидеть не поднимаясь с ступеней \ведущих к прибою, \несколько дальше, \короче – в том чреве, в котором поныне резвятся матки левиафанов, \между Европой и Африкой ждущие старый грех \молодого и нового Ионы – \вот, мы сидели. Константин Дмитриенко
      
Живется так же что и мне: \      Один средь отсветов зеркальных, \      Полууснувший, На спине \      плыву. Уходит солнце. В спальнях \      поддонных — Рыбий стон во сне. Олег Юрьев      

За окном трехэтажного дома на Marine \Parade взошла пергаментная луна.\Вот какая она в старой Англии,\где даже Шекспир луноподобен.\Шторы, присобранные как платье\принцессы, рвутся на бал. Подгоняет\их, конечно, вернувшийся ветер. Регина Дериева АрхангелоанглияПоэма

Затем, что в мире двух подобий нет. И пред тобой сейчас другие дали, другие звезды и другой рассвет. Давид Кугультинов. Перевод Ю.Нейман

И в этот час в пустые сени Войдет подобие лица, И будет в зеркале без тени Изображенье Пришлеца. Александр Блок 1902

И первое подобно было льву,\Тельцу - второе, третье - человеку,\Четвертое - летящему орлу. Иван Бунин 1901 ИЗ АПОКАЛИПСИСА

Из сокровищницы подобий\Вот тебе - наугад - гаданье:\Ты во мне как в хрустальном гробе\Спишь, - во мне как в глубокой ране Марина Цветаева РАСЩЕЛИНА
 
Казалось,\    что месяца я без тебя прожить –\    хотя бы в виде призрака – не смог бы.\    И, вероятно, где-то в даниил-\    андреевском надмирном мире наши\    подобия бредут, рука в руке,\    тропинкою в горах, и замирают,\    увидев море, и смеются\    над собственными страхами. Бахыт Кенжеев Из книги «СОЧИНИТЕЛЬ ЗВЕЗД» 1997   

Мир полон подобий, оставленных Богом улик — как перстень в сугробе, как в хлебе печном золотник. Как шорох в подвалах мышиных таинственной ночью, когда в исламских кувшинах становится слаще вода. Максим Волчкевич

Муравья машинально сотрешь со стены,\И забудется слово в любимой строке,\И нахлынут подобия многих иных,\Ты их видишь на свет, словно капли в реке. Ирина Перунова Из цикла «Картошины в золе» 2004

Не ведали мер и подобий, \Рождались бы в складках земли \И к узкой илистой утробе \В немом изумлении шли, Марианна Гейде «Крещатик»21

Он ученик философа Аристоклита, \риторику прошел у Пароса. Египетским письмом \он занимался в Фивах. Арсинойский ном - \предмет его "Истории". Мы книгу сохранили. \Но лучшее, что было в нем, навек землей покрыто: \он Аполлона был живым подобьем. Могила Лисия-грамматика. Костантинос Кавафис.   Перевод Ю. Мориц

Пора признать, что нас загнали в угол, уж коли в неразумности своей мы ставим в огороды вместо пугал дурацкие подобия людей. \Они стоят, нелепые, из палок,\в цветных обносках, в шляпах, но без лиц,\отпугивая воробьев и галок,дроздов, синиц и прочих божьих птиц. Маргарита Алигер

С другими - в розовые груды\Грудей... В гадательные дроби\Недель...\                А я тебе пребуду\Сокровищницею подобий\По случаю - в песках, на щебнях\Подобранных, - в ветрах, на шпалах\Подслушанных... Вдоль всех бесхлебных\Застав, где молодость шаталась. Марина Цветаева ФЕДРА (ПУТИ)
 
Спросят, на что похожа\    твоя страна, - отвечу:\    "На цветок птицемлечника -\    светлый и сухой". Павел Гольдин

Те, кто похож на меня, но не похож на тебя, \определяют политику языка. \По всем координатам семантической галактики, \повсюду на земле и вне земного шара. \Они слышат мягкую вибрацию, скрытое, внутриатомное,\потайной зуммер, - вне-логическое, мета-психологическое, \под-познавательное, супер-грамматическое. Давид Авидан. Перевод С.Гринберга ЛИНГВО-ПОЛИТИКИ
       
Только ваши - подобье раздвоенных жал,\        Все вранье - вы пришли без эмоций!\        Гроб Господен не здесь - он лежит, где лежал,\        И креста на вас нет, крестоносцы. Владимир Высоцкий 1976     Растревожили в логове старое зло,

Ты просто так, прохожий,\Похожий на других.\Чужой лишь стих поможет,\Спасёт чужой лишь стих. Татьяна Нешумова 2003

Я такой же. Один пиджак,\много слов и немного славы.\Дарлинг, Вы, от меня сбежав\за Ла-Манш, несомненно, правы. Иван Зеленцов
 

**********************************

ПОДОБНОЕ

Подобная наверность —\судьбы моей неверность. Евгений Евтушенко

Подобно морю (мир его большой),\Которому не нужен переводчик,\Когда с ним говоришь душа с душой. Матвей Грубиян. 1963 Перевод Льва Озерова МОЙ ЯЗЫК
   
 Подобно огненному зверю,\     Глядишь на землю ты мою,\     Но я ни в чем тебе не верю\     И славословий не пою Николай   Заболоцкий 1957  Противостояние Марса

Подобное залечивать подобным — \Советовали древние умы. \Кому-нибудь, наверно, и удобна Такая постановка, но от тьмы, Усугубленной ревностью, отречься Не в силах я... Спросите хитреца: \А ты не мог бы раньше поберечься? \И не отвечу. Встану у крыльца. Борис Попов Из книги “Вторая половина четверга” 2008 ТИХИЙ СВЕТ, ПОСЛЕДНИЙ СВЕТ\Дальше — немота

Подобное ищет подобья себе,— и, этот закон признавая, Скажу я: таков этот мир, что ему подобней всего негодяи. Абу-т-Тайиб аль-Мутанабби.Перевод С.Северцева

Плевать, что нет\                у Гомеров и Овидиев\                людей, как мы,\                от копоти в оспе.\                320 Я знаю -\                солнце померкло б, увидев\                наших душ золотые россыпи!\\                Жилы и мускулы - молитв верней.\                Нам ли вымаливать милостей времени!\                Мы -\                каждый -\                держим в своей пятерне\                миров приводные ремни! Владимир Маяковский 1915 Облако в штанах\поэма
      
Следовать рад я с тобою; пойдем, и других мы разбудим\         Храбрых вождей: Диомеда героя, царя Одиссея,\ 110  С ними Аякса быстрого2, также Филеева сына.\         Если б еще кто-нибудь поспешил и к собранию призвал\         Идоменея царя и подобного богу Аякса3:\         Их корабли на конце становища, отсюда не близко. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ.ДОЛОНИЯ

В кругу себе подобных,\Без крова и без прав,\Совсем переменился\Ее строптивый нрав. Сергей Михалков  БЕГЛЯНКА

…не нахожу себе подобных\среди соотечественников\все какие-то другие\но и за границей\таких нет Иван Ахметьев Из книги "Стихи и только стихи" 1993

Себе подобных не узнавая,\     Душа скудеет с теченьем дней.\     И вниз по склону идет кривая,\     И мчится сердце мое по ней. Фернандо Пессоа.  Перевод С.Александровского

Подобных мне в подлунной — не найдешь. Никто тебе подобной не найдет! Джами. Перевод Ю.Нейман


**********************************


ПОДОБОСТРАСТИЕ

Но бойтесь всех подобострастных,\Кто лижут, ластятся, ползут...\Они вас, бедных, самовластных,\И проведут, и продадут! Евдокия Ростопчина 1856 От поэта к царям

 Хоть лесть вполне в традициях Востока, \   Я против правды вовсе не грешу: \   Вы скажете – я плачу от восторга, \   Вы рот открыли – я уже пишу! Леонид Филатов ВОЗМУТИТЕЛЬ СПОКОЙСТВИЯ

Подобострастный бег карандаша спешит служить и жертвовать длиною. И так чиста суровая душа, словно сейчас излучена луною. Белла Ахмадулина

Вот здесь мне предлагали комнату,\    но я свою не обменял,\    как бы предчувствию какому-то\    подобострастно я внимал. Евгений Рейн Из книги «БЕРЕГОВАЯ ПОЛОСА»  1993   НА ОРДЫНКЕ

Здравствуй! - \ подобострастно лепетала \ огромная Мышь крошечной Сове. - Привет... - \ бурчала Сова. \- Уже полночь, - \ объявляла Мышь. \- Какая ты догадливая! - изумлялась сова. - \Мне бы никогда не додуматься, \что уже полночь! - Виктор Соснора Сова и мышь

Моей исповедальною зимою\стремглав одолевала я овраг\Ладыжинский, давно воспетый мною —\подобострастно, а не кое–как. Белла Ахмадулина 1999   Окаём и луна
Подобострастный бег карандаша\спешит служить и жертвовать длиною.\И так чиста суровая душа,\словно сейчас излучена луною. Белла Ахмадулина 1967

Ждет подобострастья не скрывая,\Ждет изнемогаа от слюны,\Хоть кого готовая облаять,\Изловчившись, цапнуть за штаны. Сергей Викулов  1976 Одному знакомому
 
С подобострастием храня их свят покой, \   Чтецы не осквернят их дерзкою рукой". \   Вот так-то ободрен, в свои влюбленный враки, \   Быть думает орлом, а ползает, как раки. \   Какой же люта лесть дает пиитам плод? Яков Княжнин 1787 ОТ ДЯДИ СТИХОТВОРЦА РИФМОСКРЫПА
 

**********************************


ПОДОБЬЕ

Подобье буриданова осла\меж истиной и правдой - не выходит.\Я изменился. Может, потому\что я всё чаще сплю в своём дому\и не желаю утолённой жажды. Виктор Куллэ 1991-2001 ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ LA COMMEDIA\\Интерлюдия

Подобье мы детей, когда они, вздыхая,\Капризно лбом прильнут к поверхности стекла,\Туманят гладь его, которая светла,\Даль неба и полей от взора закрывая...\С тех пор, как Промыслом разлучена была\С душою скорбною за гробом жизнь другая, - \Меж ней и взорами, преграду воздвигая,\Мешает вдаль смотреть печали нашей мгла. ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ-БРАУНИНГ (1806-1861). Перевод Ольги Чюминой ДАЛЬ

Подобье сердца моего!\Сопровождаем - кто кого?\Один и тот же жребий нам -\Мчать по бесчувственным камням,\Их омывать, их опевать -И так же с места не снимать. \Марина Цветаева  ОТРЫВКИ РУЧЬЯ

Подобье странного моста\уводит из тенет ночных\на отслужившие места\к покинувшим навечно их. Александр Алейник 1985

Подобье, что явила глубина, дрожит размыто, проплывая мимо. Так женщина предчувствием полна, предощущеньем. Но недостижимо, Райнер Мария Рильке. Перевод В.Микушевича

И поднимутся люди – в крови, но с дыханьем в устах –\Встретить чудо. Такое,\Что нету подобья ему. Натан Альтерман. Перевод В.Глозмана СЕРЕБРЯНЫЙ ПОДНОС

Несколько сот\                абсолютно-этажных деревень\                разлиты в лугах\                подобьем песчаных построек\                Что за симфония лилась\                из затхлых радиоточек\                Чьими словами вещал\                не всесильный диктор Хамдам Закиров    НЕСКОЛЬКО

И видит Он как бы подобья лиц,\        подобья душ в телесных складках тканей,\        но нет у тел отчетливых границ,\        у душ определенных очертаний. Светлана Кекова Из книги «Песочные часы» 1995
 

**********************************

ПОДОГРЕВ
 Замёрзшие толпы бензином польём, \  Пусть хоть в последнем сне \  Немного погреется бедный народ... \  А кто будет следующим, господа, \  Гореть в погребальном огне? Редьярд Киплинг. Перевод Василия Бетаки Россия - пацифистам.
    
**********************************

Пододеяльник
 Пододеяльник всё светлее,\      всё громче голоса ворон.\      Очередной пропущен сон,\      и тонкий утренний огонь\      по краю белой рамы тлеет. Григорий Дашевский 1986 Из цикла «Дума Иван-чая» 2001 Стихи 1983-1994 НЕСКУЧНЫЙ САД (2)

Пододеяльник\Хлопая ртом на ветру\Листья глотает Андрей Шляхов Крещатик №16


Рецензии